Дмитрий Б. Сидоров <[EMAIL PROTECTED]> writes: > в переводе любой обезьяны можно найти приемлемые участки. Вопрос лишь ;-) > в том, как: > -- делить текст; > -- согласовывать версии; > -- отсеивать неприемлемые варианты; > -- обозначать участки, требующие перевода; > -- обозначать участки, имеющие приемлемый перевод; > -- склеивать наборы кусков в связные тексты; > -- обеспечивать единство терминологии; > -- обеспечивать единство стиля; > -- поддерживать руководство добровольного переводчика; > -- не превратить координатора в единственного переводчика, переделывающего > за всех остальных.
Я готов поучаствовать в качестве переводчика. Кроме того, могу предоставить CVS сервер для этого проекта, если это поможет. -- Arcady Genkin http://wgaf.dyndns.org "'What good is my pity? Is not the pity the cross upon which he who loves man is nailed?..'" (Zarathustra - F. Nietzsche)

