>>>>> "DG" == Daniel Ginsburg <[EMAIL PROTECTED]> writes:
DG> Я же разочаровался в идее переводов технической литературы DG> То же самое относится к переводам manpages из разделов >1. Никаких DG> достоинств, кроме недостатков. Ну, я окончательно смотивировал себя на занятие переводами (причем именно второй секции в случае мануалов (что, впрочем, не спасло меня от полного ламерства отн. "O_NONBLOCK" :))) тем, что вспомнил себя в промежутке примерно от восьмого класса до примерно начала первого-второго курса. В общем, в тот момент я а) со страшной силой тянулся к чтению технической документации на доступные темы; б) имел серьезные проблемы с доступностью и способностью к усвоению англоязычной документации. Соответственно, свою деятельность рассматриваю как подарок виртуальному разнесенному по времени клону самого себя. Что-то типа такого. Кроме того, например, один мой начальник начал окончательно энфорсить использование CVS'а в конторе после того, как я ему подсунул введение в CVS в переводе (усилия, необходимые на прочтение ровно того же документа по-английски были бы таковы, что иначе не получалось). Это еще одна сторона interoperability на самом деле. DG> Уважаемые переводчики, каким цензурным словосочетанием вы переведете DG> выражение asynch signal safe? "Корректно работает в присутствии асинхронных сигналов". --alexm

