alexander saltanov wrote:
On Sat, Feb 15, 2003 at 03:55:35AM +0200, Andrei Sosnin wrote:
Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: "window gadget" -
"оконное приспособление", то есть "оконный инструмент" (-), "элемент
оконного интерфейса" (+)... "Элемент графического интерфейса" подходит,
но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько
понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под
специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора
шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении.
Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит
словосочетание "элемент управления", что есть англоязычное widget.
Давайте попробуем говорить по-русски.
Именно к этому и стремились - говорить по-русски... :)
Если вспомнить, что слово "widget" часто заменяется в англоязычной
литературе на более простое - "control", то можно его и так переводить
("элемент управления")...
--
Andrei Sosnin
http://zzx.dyn.ee
<!-- : it all depends on your vision : -->