В сообщении от 12 декабря 2006 13:00 Mikhail Gusarov написал(a):
> Это DocBook умеет выдавать из-под себя txt/html/pdf/ps. Для > разглядывания конечным пользователем, а не для перевода. Что потом > upstream'у делать с pdf'ом? http://www.debian.org/doc/docpolicy.ru.html Цитата: "Заметим, что пользователи не обязаны знать SGML, чтобы присылать изменения в наши документы. Мы принимаем в том числе и другие форматы. Однако, эти изменения будут переведены в SGML одним из тех, кто занимается документацией Debian". Про перевод здесь ничего не нашёл, в Doc-Debian-policy раздел не написан. Отсюда и вопрос - как обстоят дела с переводами, если такие прецеденты были, конечно? > Так что - взять редактор, который умеет помогать при работе с docbook > (не такая уж там разметка сложная), и вперёд. Документацию/книгу по > docbook тоже прочитать неплохо бы. Такого пока найти не удалось, чтобы хороший (в стиле вусисуг) и независимый от большого количества либ. Подскажите, если знаете такой. Также было бы неплохо найти конвертер из некоторого формата в xml или даже простой text processor в стиле latex с такой возможностью (в дебиане в дефолтовом репозитарии много таких систем для документации, но мне неизвестно про их xml-экспортные возможности) В сообщении от 12 декабря 2006 19:58 Yuri Kozlov написал(a): >Какие манипуляции вы собрались делать в переводе ? >Я, обычно, наоборот стараюсь, чтобы и оформление было как >в оригинале. К примеру, часто бывает полезно превратить два маленьких абзаца в большой, а один большой - в маленький и список. Кроме того, при переводе меняются местами спецсимволы и другие вставки, и нужно делать манипуляции курсором между словами в предложении, что сложнее вставки спецсимвола другим путём. И вообще, трудно работать с подобным документом при невидимой разметке или большим количеством служебной информации аля теги. >Всё что вы назвали -- есть результат преобразования xml. А как получается xml? Неужели его создают "в блокноте", а не из, к примеру, plain text, используя нечто вроде lаtex?

