Hola accepto totes les teves impressions i et refereixo el que no canvio a continuació:
HAMM Com que el upgrade HOWTO no es traduirà o no està traduït opto per deixar-ho en anglès a menys de que realment existeixi aquesta possibilitat en un futur. SLINK > i386 hi ha disponible reports aquí dius que fora millor "llistat" segons el recull però resulta que es fà referència a les aportacions dels usuaris pel que report fora més idoni. No et sembla? >dugues >>dues? totes dues son correctes però "dues" em sembla més entenidor, ho canvio. >documentació *el Alemany* documentació en alemany >S'ha posat molt d'esforç *al Manual* d'Instal·lació de Debian en el manual >suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes >>"non-i386" forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català hauria de >>ser quelcom com ara "distribucions que no siguin i386". Aquesta afirmació no em sembla correcta doncs la sintecitat també ha d'estar present al català, sobretot per a escrits tècnics. No? >actualitzat per d'altres usuaris i desenvolupadors. El maerial d'aquesta >>Em sembla que és "per altres usuaris", però no n'estic segur. seria *d'altres* >Hi ha una versió actualitzada de <code>apt</code> disponible en Debian, en >>d'apt es tracta del nom d'un comandament i està resaltat pel que en una sintàxi tècnica no fora correcte fussionar-ho. Per a un iniciat amb Linux imaginat que tecleja d'apt. :-) WOODY previngut >potato</a> serà ``woody''. Aquesta versió serà *anumerada* >>numerada estem parlant de l'acció d'anumerar= posar el seu número corresponent > no obstant això hauria d'ésser *precagut*. >>previngut nosañtres prevenim del perill vosaltres heu d'ésser cauts diccionari --> verb precaucionar= Prevenir a algú contra un risc o dany per tal d'evitar-lo. > tinguin que preguntar quelcom a l'usuari als *scrpts* de gestió. >>vejam, jo pensava en principi en "scripts", però he mirat al Recull, i diu >>"seqüències". Té el seu sentit, i que tot i que sona una mica estrany al >>principi, jo com a mínim ja m'hi he acostumat. Proposo ser patriotes a >>parir i posar "seqüències" :) seqüències (scripts) ho posaré així per tal d'estar tots dos contents :-) però apuntem-la que jo se la discutiria amb aquests senyors del recull :( FÍ Mmm el cert es que ara que m'ho he mirat en fred crec innacceptable haber enviat les traduccions en aquest estat. La pròxima vegada faré un descans habans de corretgir-les per a després enviar-les. Mmm :( estic indignat amb mi mateix. Últim comentari. No tenias ja traduït el index.wml de les releases? -- Sort ######## Antoni Bella Perez #################### # | # [Pàgina de traduccions del nucli Linux] | # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] | ########<[EMAIL PROTECTED]>###################

