A Divendres 13 Juliol 2001 00:42, Ignasi Tura va escriure: > [EMAIL PROTECTED] va escriure: > > >Hi ha una versió actualitzada de <code>apt</code> disponible en Debian, > > > en > > > > > >>d'apt > > > > es tracta del nom d'un comandament i està resaltat pel que en una sintàxi > > tècnica no fora correcte fussionar-ho. Per a un iniciat amb Linux > > imaginat que tecleja d'apt. :-) > > Ja li val al que tecleja "d'apt" :) > En aquest cas, considero prou diferenciador que el codi .wml posa > un <code> </code> que rodeja a apt. Per altra banda, la Guia d'estil > esmenta un exemple com aquest a GuiaD_Estil.htm#2.7. Abrev : > > l'HTML > (llenguatge) > (l'hac-te-ema-ela) > > El que sí que em podries discutir és que els acrònims (apt al cap i a la fi > és Advanced Package Tool) i gairebé tot el que et > puguis trobar a Debian està en minúscules, comportament d'usuari UNIX a > parir :) Això pot induïr al principi a algunes confusions, però vaja. >
d'<code>apt</code> ho escriure així > > >suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes > > > > > >>"non-i386" forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català > > >> hauria de ser quelcom com ara "distribucions que no siguin i386". > > > > Aquesta afirmació no em sembla correcta doncs la sintecitat també ha > > d'estar present al català, sobretot per a escrits tècnics. No? > > Mmmm... Tens bona raó. > Sobretot, és que a mi "no i386" no em sona bé, però no muntaré una flame > per això. (Cony, no surt "flamewar" en el Recull!) :) > > Ignasi Si fos per mi els hi montaria el ciri per unes quantes traduccions en les que no semblen haber-se documentat o es que ens volen fer la punyeta. No els demanis per flamewar que pot ser es pensen que els insultes. :-) -- Sort ######## Antoni Bella Perez #################### # | # [Pàgina de traduccions del nucli Linux] | # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] | ########<[EMAIL PROTECTED]>###################

