A Dimarts 17 Juny 2003 14:52, Jordi Mallach va escriure: > quan algú deia que traduir "library" per "biblioteca" era confús. Quín
Tampoc m'agrada el terme biblioteca però l'he acceptat perquè la majoria de traductors catalans i castellans pensen que ès millor. > intentat traduir introduïnt molta confusió, com "script". "Oficialment", > la traducció és seqüència, però a tots ens pareixia prou ambigu, i Per a mi l'script sempre serà un script, tot i que si hi trobo la traducció també l'entenc. > crec que "taula de dispersió" siga tant problemàtic. Per a mí el De fet si es segueix amb la seva implantació ja veurem com acava, variable de dispersió, taula de dispersió. No, no em sona bé, però ja direu. Toni -- Sort ######## Antoni Bella Perez #################### | # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm ## <[EMAIL PROTECTED]> ## i col·laborador dels projectes: Debian en català: http://www.debian.org/index.ca.html KDE en català: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/ T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca -

