Le 15061ième jour après Epoch, Yves Rutschle écrivait: > On Mon, Mar 28, 2011 at 12:15:27PM +0200, Bernard Schoenacker wrote: >> Autrement, puisque tu "écrit" beaucoup, aurait tu une idée qui >> faciliterai la traduction de fiches techniques de présentation >> de produits industriels ? > > Je ne comprend pas le rapport avec EBNF?
Idem, merci d'avoir fait le premier pas, parce que je n'osais pas avouer que le rapport entre les deux me semblait cosmiquement vide d'information... Si l'OP nous en disait un peu plus long sur ses besoins, je pense qu'on pourrait avancer. Sinon, Bison est un yacc de l'époque où yacc était un produit propriétaire, et pour l'analyseur lexicographique, je ne connais que lex. Maintenant, le rapport entre une grammaire formelle (si possible linéaire gauche, pour bison) et la traduction de documents, même techniques (donc probablement soumis à une grammaire "forte"), je vois toujours pas. <François> ::= <dubitatif> | <curieux> | <les_deux> -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe" vers [email protected] En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

