On Thursday 06 April 2006 10:27, Frank Küster wrote: > Gebhard Dettmar <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On Wednesday 05 April 2006 11:48, Frank Küster wrote: > >> Gebhard Dettmar <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> >> > [...] > >> > > >> > [...] > > Nun ist aber firewall über das englische zu uns gelangt, und dort gibt > es gar kein grammatikalisches Geschlecht, oder irre ich mich? > Natürlich nicht, deswegen muss man es eben "erfinden", sprich, von der deutschen Übersetzung herleiten. Da sowohl deutsch Wall wie engl wall von lat. vallum abstammen, dachte ich - falsch (s. Antwort an Matthias) > > [...] > > >> > Das Wort selbst kann also > >> > Erweiterungen/Umdeutungen, sei es auf dichterischen, > >> > wissenschaftlichen oder umgangssprachlichen Wegen, das spielt hier > >> > keine Rolle, unterliegen, doch das Genus wird immer Feminimum > >> > bleiben. > >> > >> Auch das bezweifle ich. Das korrekte Geschlecht für Filter ist > >> Neutrum, aber Maskulin wird immer häufiger verwendet. Nach meinem > >> Eindruck beginnt sich da auch ein Bedeutungsunterschied > >> herauszubilden: In der Umgangssprache Maskulin (der > >> Kraftstofffilter, der Polfilter für die Kamera, der Kaffeefilter), in > >> einzelnen Fachsprachen (Chemie, Optik, Elektrotechnik) Neutrum > > Das ist wirklich merkwürdig. Das sieht ja so aus, als wären bei diesen Beispielen stets die Substantive vor Filter entscheidend - Kraftstoff, Pol usw.
> > filtrum, i, n. gibts erst im Mittellatein. Das läuft für meine > > Behauptung außer Konkurrenz (Mittellatein ist kein Latein, s. > > Laurentius Valla & Co.) > > Warum willst du immer aufs Lateinische raus? Muss ich jetzt Lehnwörter > suchen, die keinen Lateinischen Ursprung haben? Ziffer kommt laut Weil, wie gesagt, Wall und wall vallum als Ursprung haben. Wenn der nun bei anderen Wörtern arabisch ist, muss man halt schauen, wobei deine Beispiele ja wirklich zum Grübeln Anlass geben. > Wikipedia aus dem Arabischen, die Ziffer, le chiffre. Genauso: die > Aprikose, l'apricot (m), die Maske, le masque, das (Schach)Matt, mat > (m). Offenbar gilt eine Regel, dass man bei der Übernahme aus dem > Arabischen ein Geschlecht nehmen muss, das die Franzosen nicht genommen > haben, oder umgekehrt. Andererseits würde es mich extrem wundern, wenn > alle diese Begriffe unabhängig voneinander zweimal in europäische > Sprachen übernommen worden wären. Viel wahrscheinlicher ist, dass sie > zunächst in eine (i.d.R. am Mittelmeer gesprochene) Sprache übernommen > wurden und dann weiterwanderten. > Glaub ich auch. Das müssen im Fall des Arabischen die Mauren in Spanien gewesen sein. Kreuzzüge dürften auch das ihre dazu beigetragen haben, dazu haben die Araber auch öfter Süditalien, im 8. Jh. auch Rom bedroht. Das muss dann auch das Mittellateinische beeinflusst haben, da das ja keine tote Sprache war. Also nehmen wir mal an, arab. sifr wäre wie im Französischen maskulin, dann ist es irgendwie - das ist jetzt die Frage wgen der wirklich auffälligen Genusverschiebungen - im Mittellateinischen zu ciphra, auch cephirum geworden (s. http://www.typolexikon.de/a/arabische-ziffern.html in meinen Wörterbüchern gibt es beides nicht, da braucht ma ein mittellateinisches Wörterbuch, seh ich erst morgen in der Bibl. > >> [...] > > Ich spreche URL Url, da sträubt sich gar nichts. Denkst du "die BSE", > wenn du vom Rinderwahn sprichst (i.d.R. ohne Artikel, aber mit > Geschlecht, z.B. "...im Vergleich zum viel weiter verbreiteten BSE")? Das geht beides (Neutrum und femininum), da griech. pathos, ous, to (=neutrum) und pathe, es, he (=fem.) Leiden heißt. Gruß, Gebhard -- In the stairway of life, you'd best take the elevator.

