On 27 May 99 at 13:57, Rafael Caetano dos Santos <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hilton Fernandes writes: > (...) > > Concordo com voce^. Contudo, como esta lista > > (debian-user-portuguese) tem trafego muito pequeno, talvez nao haja > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ > Isso é bom. :-) > > > inconveniente em juntar a discussao normal da lista `a de traducao do > > Mas tb não tem muitos inconvenientes em separar, e fica mais organizado. > Por outro lado, perde-se o feedback dos usuarios. :-) Um bom compromisso talvez seja fazer o que o pessoal da biblioteca wxWindows faz: numa lista de desenvolvedores discutem-se questoes de implementacao. Depois de algum consenso, o resultado e' trazido para a lista de usuarios, que discute apenas questoes ligadas `a facilidade de uso dos recursos da biblioteca, nao de implementacao. Assim, na lista debian-l10-portuguese se discutiria como fazer, em termos de portugues e de implementacao. Depois, leva-se o resultado para a debian-user-portuguese. O chato e' que as discussoes sobre lingua havidas em debian-l10n-portuguese podem voltar a acontecer em debian-user-portuguese... > > Por exemplo, apesar de existirem excelentes traducoes para "to > > delete", o pessoal prefere falar "deletar"... > > Apesar de eu falar assim às vezes, de jeito nenhum eu escreveria > "deletar". > Mas isso é outra história, não precisamos começar um thread sobre > isso. :-) Principalmente porque eu já vi esse tipo de discussão na lie-br > umas 500 vezes. > De acordo, melhor evitar esse tipo de discussao. Apesar de que daqui a 10 anos muito do que hoje se considera algo que nao se escreve vai passar a ser o vocabulario escrito: antes todo mundo usava laco de comandos para escrever e "loop" quando falava; hoje ninguem sabe mais o que e' laco. :-) Nao sei se voces sabem, mas o verbo deletar ja' faz parte da nova edicao do Aurelio! > > Em ingles, a palavra "internationalization" tem 20 letras; por isso > > se escreve 118n -- um "i", mais dezoito letras, depois um "n"; por > > isso e' que a lista geral do Debian sobre internacionalizacao se > > chama debian-i18n. > > > > O pessoal espanhol e frances parece ser mais conciso: preferem > > "localization", um sinonimo (melhor tecnicamente?) de > > internacionalizacao, que tem 12 letras; por isso, l10n. > > Só uma correção: localização não é sinônimo de internacionalização. > Internacionalizar um programa é fazer com que ele seja capaz de aceitar > várias línguas, formatos de datas, moedas, etc. > > Localizar é basicamente fazer com que um programa internacionalizado > funcione para uma localidade específica -- em outras palavras, traduzir o > programa. > Touche^! :-) My fault! Mea culpa! Em outras palavras, internacionalizacao sao os recursos e tecnicas que aumentam a flexibilidade de um software para que ele se adapte melhor a diferentes linguas e a diferentes formatos de dados; enfim, a diferentes culturas. Lembrar que, sendo europeu, o ingles deveria usar a virgula como ponto decimal, e o americano usa ponto mesmo. E a lingua e' a mesma. Localizacao e' o uso de recursos de internacionalizacao para adaptar o software a uma nova cultura. A velha linguagem C tem recursos para facilitar a localizacao dos softwares, no "header" locale.h . Como nesta lista nao se vai discutir como alterar o Debian para torna-lo mais flexivel para diferentes formatos, objeto da debian-i18n, vai-se sim adaptar o debian ao velho e bom portugues. O detalhe e': portugues do Brasil ou de Portugal? Infelizmente nosso vocabulario comum para informatica e' bem limitado. :-( Seria melhor definir debian-l10n-brazil e debian-l10n-portugal? Ate' mais, --hilton ---- Hilton Fernandes [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.geocities.com/SiliconValley/Lakes/5657 URLs and help on C++ programming and Object-Oriented Design