Na frase "Fred can play piano" significa que o Fred sabe tocar piano, senão seria "Fred could play piano" (não sabe, logo não pode. Mas se aprendesse já poderia).
Dizer "(...) allows you to (...)" é perfeitamente normal, e traduzido faz sentido: "(...) permite-lhe (...)". 2013/6/5 Fred Maranhão <[email protected]> > traduzindo no DDTP a descrição do pacote brp-pacu, encontramos mais > uma vez o termo 'allows you' > > $ apt-cache search 'allows you' | wc -l > 792 > > eu acho que soa um pouco estranho o programa permitir que o usuário > faça tal coisa. em alguns casos, realmente é o programa que permite > que um usuario faça ou não alguma coisa, como o squid ou o sudo. em > outras é apenas uma capacidade que o programa tem. é algo como o lance > do 'can' > > quando se fala em inglês 'fred can play piano' não é que eu possa, é > que eu tenho capacidade para tocar piano. talvez o lance do 'allow' > seja parecido. mas não sei se seria assim com o 'allow'. parece que o > wiktionary não concorda muito comigo: > https://en.wiktionary.org/wiki/allow > > enfim... > > o que vocês acham? > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > [email protected] > Archive: > http://lists.debian.org/capr829mzxygpa7f15lerehn85m9qfaosk13nh5qywpd3siw...@mail.gmail.com > >

