Na frase "Fred can play piano" significa que o Fred sabe tocar piano, senão
seria "Fred could play piano" (não sabe, logo não pode. Mas se aprendesse
já poderia).

Dizer "(...) allows you to (...)" é perfeitamente normal, e traduzido faz
sentido: "(...) permite-lhe (...)".


2013/6/5 Fred Maranhão <[email protected]>

> traduzindo no DDTP a descrição do pacote brp-pacu, encontramos mais
> uma vez o termo 'allows you'
>
> $ apt-cache search 'allows you' | wc -l
> 792
>
> eu acho que soa um pouco estranho o programa permitir que o usuário
> faça tal coisa. em alguns casos, realmente é o programa que permite
> que um usuario faça ou não alguma coisa, como o squid ou o sudo. em
> outras é apenas uma capacidade que o programa tem. é algo como o lance
> do 'can'
>
> quando se fala em inglês 'fred can play piano' não é que eu possa, é
> que eu tenho capacidade para tocar piano. talvez o lance do 'allow'
> seja parecido. mas não sei se seria assim com o 'allow'. parece que o
> wiktionary não concorda muito comigo:
> https://en.wiktionary.org/wiki/allow
>
> enfim...
>
> o que vocês acham?
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> [email protected]
> Archive:
> http://lists.debian.org/capr829mzxygpa7f15lerehn85m9qfaosk13nh5qywpd3siw...@mail.gmail.com
>
>

Responder a