Excelente explicação pedro.
Em 5 de junho de 2013 06:31, Pedro Cunha <[email protected]> escreveu: > Na frase "Fred can play piano" significa que o Fred sabe tocar piano, > senão seria "Fred could play piano" (não sabe, logo não pode. Mas se > aprendesse já poderia). > > Dizer "(...) allows you to (...)" é perfeitamente normal, e traduzido faz > sentido: "(...) permite-lhe (...)". > > > 2013/6/5 Fred Maranhão <[email protected]> > >> traduzindo no DDTP a descrição do pacote brp-pacu, encontramos mais >> uma vez o termo 'allows you' >> >> $ apt-cache search 'allows you' | wc -l >> 792 >> >> eu acho que soa um pouco estranho o programa permitir que o usuário >> faça tal coisa. em alguns casos, realmente é o programa que permite >> que um usuario faça ou não alguma coisa, como o squid ou o sudo. em >> outras é apenas uma capacidade que o programa tem. é algo como o lance >> do 'can' >> >> quando se fala em inglês 'fred can play piano' não é que eu possa, é >> que eu tenho capacidade para tocar piano. talvez o lance do 'allow' >> seja parecido. mas não sei se seria assim com o 'allow'. parece que o >> wiktionary não concorda muito comigo: >> https://en.wiktionary.org/wiki/allow >> >> enfim... >> >> o que vocês acham? >> >> >> -- >> To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] >> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact >> [email protected] >> Archive: >> http://lists.debian.org/capr829mzxygpa7f15lerehn85m9qfaosk13nh5qywpd3siw...@mail.gmail.com >> >> >

