Excelente explicação pedro.

Em 5 de junho de 2013 06:31, Pedro Cunha <[email protected]> escreveu:

> Na frase "Fred can play piano" significa que o Fred sabe tocar piano,
> senão seria "Fred could play piano" (não sabe, logo não pode. Mas se
> aprendesse já poderia).
>
> Dizer "(...) allows you to (...)" é perfeitamente normal, e traduzido faz
> sentido: "(...) permite-lhe (...)".
>
>
> 2013/6/5 Fred Maranhão <[email protected]>
>
>> traduzindo no DDTP a descrição do pacote brp-pacu, encontramos mais
>> uma vez o termo 'allows you'
>>
>> $ apt-cache search 'allows you' | wc -l
>> 792
>>
>> eu acho que soa um pouco estranho o programa permitir que o usuário
>> faça tal coisa. em alguns casos, realmente é o programa que permite
>> que um usuario faça ou não alguma coisa, como o squid ou o sudo. em
>> outras é apenas uma capacidade que o programa tem. é algo como o lance
>> do 'can'
>>
>> quando se fala em inglês 'fred can play piano' não é que eu possa, é
>> que eu tenho capacidade para tocar piano. talvez o lance do 'allow'
>> seja parecido. mas não sei se seria assim com o 'allow'. parece que o
>> wiktionary não concorda muito comigo:
>> https://en.wiktionary.org/wiki/allow
>>
>> enfim...
>>
>> o que vocês acham?
>>
>>
>> --
>> To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>> [email protected]
>> Archive:
>> http://lists.debian.org/capr829mzxygpa7f15lerehn85m9qfaosk13nh5qywpd3siw...@mail.gmail.com
>>
>>
>

Responder a