Pessoal-

Sobre as traduções:

Ok aí vai um forward da questão da tradução.
Eu sei que eu estou sempre tocando no assunto e nunca fazendo nada de
prético (sim, sim, autocrítica!), mas, como eu digo abaixo, da úlltima
vez que eu iniciei algo, eu descobri que a página
<http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation> estava pra lá de
desatualizada...
Quando eu escrevi para a debian-doc sobre isso, o mantenedor da página
respondeu com algumas críticas...Vamos refletir sobre elas...



----- Forwarded message from Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> -----

X-From_: root  Sun Sep 16 17:53:38 2001
Resent-Date: Sun, 16 Sep 2001 17:53:37 -0300 (BRT)
X-Envelope-Sender: [EMAIL PROTECTED]
Date: Sun, 16 Sep 2001 22:51:55 +0200
From: Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]>
To: [email protected]
Subject: Re: translation support
Mail-Followup-To: Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]>,
        [email protected]
User-Agent: Mutt/1.3.15i
In-Reply-To: <[EMAIL PROTECTED]>; from [EMAIL PROTECTED] on Sun, Sep 16, 2001 
at 01:32:58PM -0300
Resent-Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Resent-From: [email protected]
X-Mailing-List: <[email protected]> archive/latest/2298
X-Loop: [email protected]
Precedence: list
Resent-Sender: [EMAIL PROTECTED]

On Sun, Sep 16, 2001 at 01:32:58PM -0300, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > 
> > but some other things:
> >  - translate some debconf templates (see
> >    http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/)
> 
> Last time I tried to translate something, I ended up working on
> something somebody already had taken as a job, because the URL above
> was totally out of sync with reality, it was _so_ outdated.

first I am the maintainer of this page.

second, The page don't watch the bts! (I don't write this, or don't I?)

I am not the delay. If someone send me a bug report number, I include
this number in one day (as max time).

The german part are _not_ outdated. I get from the german translators
mails and I add this all. 

> I'm way too busy to have time to spend like that...

I understand this problem. Some translators don't coordinate their
work. Some maintainer don't include translations bugs. sorry, but am
not the problem.

Because of this, I start the ddtp and use a _server_ for the
coordination of the translation of the descriptions...

> I suggest that a formal mechanism of submitting and checking which
> translations are being done has to be set up.
> Submitting your choices do the L10N lists is kind of messy, and makes
> you loose some time. I feel translations at my L10N are a bit "out of
> control" in the sense that nobody knows who's translating what.
> I've suggeste using wiki pages, at least to go there and say "hey, I
> got this template here, I'll do it", but since there's already a web
> page that's supposed to be monitoring this, it would just be
> "forking-out to use anothe resource like a wiki web.

maybe someone can write some code (have we a perl-lib for this?) and
watch the bug reports... 

Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer http://www.debian.org
PGP: finger [EMAIL PROTECTED]  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
Betriebsysteme kommen und gehen, aber nur Unix ist seit Anfang an
dabei.



----- End forwarded message -----


        Essa questão do método de coordenação se resolveu?
        A página do grisu está atualizada?


        E uma última coisa: alguém recebe a debian-L10N-portuguese na
caixa de correio? Ou ela não funciona assim?


        [ ]s
        Henry, já devidamente protegido com manta térmica
        [EMAIL PROTECTED]





Responder a