Rafael,
peço sua licença para discordar. Apesar de muitas vezes dispersiva e pedante, esta discussão tem dado bons toques na filosofia de uma coisa importante: o que traduzir e o que manter do vocabulário técnico em inglês. Quem quer que trabalhe com informática no Brasil e que tenha de escrever alguma coisa técnica (mesmo que apenas email) vai ter -- uma hora ou outra -- de se perguntar: mas como é que traduzo isto? Ou não traduzo? Não considero a discussão tão fora do escopo da lista (offtopic) assim, pois uma das tarefas destes grupos tem sido a geração de documentação em português, tanto original como traduzida. Talvez, contudo, fosse melhor centrar a discussão em temas mais especÃficos e menos "viajandões". ;-) Assim, seu "breque" contribuiu para a discussão. --- Rafael Alexandre Schmitt <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Em Seg 01 Out 2001 19:19, Odair G Martins escreveu: > > Em Sex 28 Set 2001 20:33, Pablo Lorenzzoni escreveu: > > > (5) Quanto aos maneirismos dentro de uma sub-cultura (coisas como > > > "printar", "downloadear", etc). Qual o problema? Dentro de uma > > [corta] > > se não for pedir demais , vocês não poderiam continuar essa discussão > , > que parece interminável , em pvt? > tenham bom senso. > -- > Rafael Alexandre Schmitt - Blumenau - Santa Catarina - Brasil > Home Page -> http://sites.uol.com.br/rafaelsch/ > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to > [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > [EMAIL PROTECTED] > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Listen to your Yahoo! Mail messages from any phone. http://phone.yahoo.com

