Olah! Dei uma melhorada na traducao e coloquei em uma legenda do Mplayer para quem quiser:
http://people.debian-rs.org/~spectra/the_future_is_open.pt.mpsub Naum traduzi o latim: Res publica non dominetur Quem quiser especular, eh uma frase de duplo sentido: Res publica pode significar tanto "Republica" quanto "Bem Comum"... na realidade A palavra Republica em portugues deveria significar isso... bem, deixo o cunho politico da discussao de lado... Entaum a frase pode tanto significar "A Republica não pode ser dominada", talvez querendo dizer que o governo deveria mudar para Software Livre... ou poderia significar que o "Bem Comum não pode ser possuído", em uma provavel alusao à tradição de compartilhamento. Bem... a especulacao eh livre... []s Pablo Em Ter, 25 Nov 2003, Carlucio Lopes escreveu: | achei interessante. | | http://www-306.ibm.com/e-business/br/transforming/prodigy.shtml -- Pablo Lorenzzoni (Spectra) <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG: 0x268A084D at pgp.mit.edu/keyring.debian.org This message is protected by DoubleROT13 encryption Attempting to decode it violates the DMCA/WIPO acts

