* Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2002-11-05 11:58]: > On Tue, Nov 05, 2002 at 11:27:56AM +0100, Gerfried Fuchs wrote: >> Both things have their drawbacks. I would rather like to use the >> second to be able to spot easily if there are new strings to translate. >> On the other hand if the english strings are updated mine are outdated >> and I am not sure what happens then: I guess the english will be used >> as long as the translated are marked fuzzy. > [...] > > Currently fuzzy translated strings are printed, because this is how it > worked with slices. I am not sure this is a good idea, I could > remove the --use-fuzzy flag if you prefer.
Please remove it, there were three fuzzy strings that had *nothing* to
do with each other. Like this:
msgid "Switzerland"
msgstr "zurückgezogen"
"zurückgezogen" means withdrawn in english. I don't think that it
would help to have this fuzzy string online. Even if it's sometimes a
little bit closer to the original:
msgid "Finnish"
msgstr "beendet"
which means "finished" in english. Quite close, but still blatantly
wrong.
Have fun,
Alfie
--
"The reason why worry kills more people than work is that more people worry
than work."
-- unknown
pgpnTbLwMti29.pgp
Description: PGP signature

