* Frank Lichtenheld <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-21 17:59]: > On Mon, Apr 21, 2003 at 01:57:32PM +0200, Kaare Olsen wrote: >> And now you can't trace updates to the English translation, the one your >> translation is still based on. What if there are errors (i.e. an >> incorrect link or a missing paragraph) in the English translation which >> gets fixed? You wouldn't know since the original could be correct and >> hence not updated. > > Ok, I see your point here. So it's a matter of priorities: Is it more > important that I am informed on changes to the English file by the > stattrans.pl statistics or is it more important that the user sees > that he gets a page that is outdated.
That's the wrong question. The later is just a side-effect of the
former functionality that was found as a good adition, I guess. If you
don't base your translation on the swedish one you should NEVER EVER
change the translation-check to the swedish one. You would get swedish
diffs for your page that way that most of your co-translators won't
understand (and I even think that _you_ don't understand them neither).
> This not so important for this particular page but I also changed the
> translation check header in german/international/Russian.wml where the
> English translation is very old.
Then bug the russian team to update the
english/international/Russion.wml file! DON'T CHANGE THE
TRANSLATION-CHECK HEADER!
> The English user can recognise this because of the translation check,
> but the German user got no hint since the German page is up-to-date
> with the english one. This was not acceptable for me.
So please fix it at the _correct_ place and don't work against the
translation handling! It's a horror to keep the german (or any other)
translation up to date if you do that. It's simply _WRONG_.
> I have other possibilities to recognise changes to the english file
> (like debian-www-cvs), too.
That's nice, but you are not the only person fiddling around with the
german website, and all the other translators _depend_ on the
stattrans.pl feature like getting the diff and such.
>> Then at least add a comment to your translation, saying that it is
>> actually based on English version x.y, otherwise you're the only one who
>> knows. :-) But I still think that you should point to the language your
>> translation is based on.
>
> This is a good point. But it is clearly only a workaround.
A workaround for a broken workaround, yes :-/ Don't harden the work
for the translations for your fellow translators. Please try to play
nice with them.
> Perhaps I will really try to implement the chain check I spoke about.
> Sounds like some nice Perl hacking :)
Wish you much sucess there. If you haven't done it yet I'll change the
translation-check headers back to the file that we base our translations
upon, thank you.
*sigh*
Alfie
--
"there's only one race and that's the human race
and every human being's got the right to feel safe"
-- Clawfinger, "What Are You Afraid Of?"
pgpC49nDrQr5i.pgp
Description: PGP signature

