Hi Adam, thanks for your reply. It seems that I was wrong many times but I really try to fix each typo, ... So it's good that I asked on this list.
On Fri, Apr 23, 2004 at 08:22:58PM +0100, Adam D. Barratt wrote: > On Fri, 2004-04-23 at 17:23, Jens Seidel wrote: > > Hi, > > > > I found again a few typos in english/ and the attached patch fixes these > > hopefully. Please proofread it. > [...] > > -Also at LinuxWorld Expo, <b>Corel demoed their Corel Linux Distribution, > > based > > +Also at LinuxWorld Expo, <b>Corel demonstrated their Corel Linux > > Distribution, based > > Debatable from an English-only point of view, although it would probably > help translations. `Demoed' is perfectly acceptable usage in English > (even Evolution's BrEng spollchucker doesn't object to it). spollchucker = spellchecker ?? > Ditto to the second occurrence. I do not find "to demo" in my dictionary. > [...] > > Another 3D tron game requiring acceleration. The crashes are a bit > > more > > -interesting than armagetron and the sound effects appeal to the > > +interesting than in armagetron and the sound effects appeal to the > > children. > > Technically the original's OK, although a little idiomatic. Not > particularly fussed either way though. :) > > [...] > > Our children's favourite 3D accelerated game. Tux zooms down an icy > > -mountain race course gobbling up herring. Sometimes he gets stuck, > > +mountain race course gobbling up herrings. Sometimes he gets stuck, > > Nope. The plural of `herring' is `herring'. It's like `sheep' (and > `cod', `mackerel', `salmon'...). Thanks, I checked http://dict.tu-chemnitz.de first and it contains: Hering {m} [zool.] herring Heringe {pl} herrings It would be nice if you report this (link "Kommentare / Berichtigungen erwünscht!"). Please note that also my Pons dictionary contains: "herring <pl. -ring(s)>". The s suffix seems to be optional. Jens

