On Fri, 2004-04-23 at 21:27, Jens Seidel wrote: > Hi Adam, > > thanks for your reply. It seems that I was wrong many times but I really > try to fix each typo, ... So it's good that I asked on this list.
Thanks for your work on the site, and feel free to ignore any of my suggestions. I have a tendency to be a little overly-pedantic on occasion. :-D > On Fri, Apr 23, 2004 at 08:22:58PM +0100, Adam D. Barratt wrote: > > On Fri, 2004-04-23 at 17:23, Jens Seidel wrote: > > > Hi, > > > > > > I found again a few typos in english/ and the attached patch fixes these > > > hopefully. Please proofread it. > > [...] > > > -Also at LinuxWorld Expo, <b>Corel demoed their Corel Linux Distribution, > > > based > > > +Also at LinuxWorld Expo, <b>Corel demonstrated their Corel Linux > > > Distribution, based > > > > Debatable from an English-only point of view, although it would probably > > help translations. `Demoed' is perfectly acceptable usage in English > > (even Evolution's BrEng spollchucker doesn't object to it). > > spollchucker = spellchecker ?? Yep. Sorry, bad joke :) > > Ditto to the second occurrence. > > I do not find "to demo" in my dictionary. I must admit, having checked, that both of mine only list `demo' as a noun. I'd still regard it is as common usage, however. As I said, either way, sticking to a form that's easily understandable for translators is probably better, so I'd go with `demonstrated'. [...] > > > Our children's favourite 3D accelerated game. Tux zooms down an icy > > > -mountain race course gobbling up herring. Sometimes he gets stuck, > > > +mountain race course gobbling up herrings. Sometimes he gets stuck, > > > > Nope. The plural of `herring' is `herring'. It's like `sheep' (and > > `cod', `mackerel', `salmon'...). > > Thanks, I checked http://dict.tu-chemnitz.de first and it contains: > Hering {m} [zool.] herring > Heringe {pl} herrings > > It would be nice if you report this (link "Kommentare / Berichtigungen > erwünscht!"). > > Please note that also my Pons dictionary contains: > "herring <pl. -ring(s)>". The s suffix seems to be optional. Indeed. It appears that opinion is divided on the issue, although possibly I'm just old-fashioned. ;-) My OEED lists the plurals of herring, cod, salmon and mackerel as being the same as the singular (although it notes that `salmons' is an alternative, usually referring to multiple varieties). The Penguin English, otoh, appears to list -s as an alternative in most cases. `Herrings' just sounds wrong, imho. Adam

