Hi, On Windows, this is translated by "Retirer le périphérique" which is a very good translation I think. However, the translation depends on the context.
Does it mean "Do you want to remove the device ?" or "Ubuntu is removing the device" ? For the first one, the translation should be "Retirer le périphérique". For the second one, "déconnection du périphérique". Seb. 2006/4/13, Paul RIVIER <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi > > +1 for "Retrait du périphérique" :) > > "Connecter" verb is probably linked with a *network* situation in > beginners mind, while "Brancher", "Retirer", "Débrancher", "Retrait" is > associated with the physical movement of *(un)plugging* the device. > > Just my 2 cents. > > > Paul > > > > Hacketiwack wrote: > > >Quoting Sentenza <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > > > > >>I think that "Déconnection du périphérique" or "Débranchement du > >>périphérique" is more appropriate... > >> > >> > > > >Arrgh, the mistake... At worst it is "Déconnexion" but this word does > >not exist > >in French. > >I personnaly vote for "Retrait". > > > > > > > >>You don't "retire" a device, or do you??? :-) > >> > >> > >>Sébastien MURER wrote: > >> > >> > >>>Benoît Turpin wrote: > >>> > >>> > >>> > >>> > >>>>"Removing device" is also traduce by "Retirement du périphérique" > >>>>Retirement is an old word and doesn't suit to this situation, it > >>>>would be better to use "Retrait". > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>>I totally agree with that. > >>> > >>> > >>> > >>> > >>-- > >>Translation mistake we can't find in Rosetta > >>https://launchpad.net/malone/bugs/38967 > >> > >> > >> > > > > > > > > > > > > -- > Translation mistake we can't find in Rosetta > https://launchpad.net/malone/bugs/38967 > -- Translation mistake we can't find in Rosetta https://launchpad.net/malone/bugs/38967 -- desktop-bugs mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs
