Andrey~ I'm sorry you feel so frustrated with the translation process. Hopefully I can address some of your concerns:
We don't have someone who "owns" any/each of the languages. So no one goes in an "approves" anything. This is probably why none of your translations are marked as approved, Andrey, even when they ARE used for the Russian documentation when it goes live. If you would like to take on that role and own the Russian pieces I'd be more than happy to add you as a language owner and you can help to mark things as correct. Right now I am the only administrator and I do not speak any other languages besides English so it does not make sense for me to check language translations for accuracy. You mentioned there were code pieces that should've been marked as ignore by the system. PLEASE LET ME KNOW WHEN YOU SEE THOSE. I do my best to mark as many as I can but there are situations where I miss them. If you can send me the file name and a screen shot I will prompty mark them as ignore. You mentioned you opened JIRA issues. Were they not automatically assigned to me? If they aren't, please assign them to me so I can view them. I didn't realize there were issues open and unassigned, I will do a better job of going in and checking for translation issues specifically. You said you have tried to contact me from Crowdin, according to my Crowdin message inbox I do no have any new messages from you. To your point about NOT using machine translation I would have to strongly disagree with that point. Because of the fact that we are able to ignore code snippets and have partial translation from individuals and complete the translations by the machine the translations will make more sense than a 100% machine translated result which is what you'd get from the browser. Having the code snippets adds value. Additionally, we can't push out partial translations and if we don't get to 100% then we'll never have any other languages translated. By not using machine translation the hard work from translated will go unnoticed. To your point about contribution and recognition we have been talking about how we can recognize translators efforts. So I'm all ears with ideas there. We can include a thank you page on the website perhaps? Or when we push out a new release we could mention the names of all of the translators for a given release. We really do appreciate the translation help that you and our other translators volunteer to help with. I am open to trying new things to improve the process or even going back to the Crowdin team to suggest enhancements to their product. Unfortunately, with the lack of translators we have, I don't see having 100% user translations being possible at this time. But if we can grow in popularity and we all tell a few of our friends, that is entirely possible and preferred to machine translation. Lisa Lisa Seacat DeLuca Mobile Engineer | t: +415.787.4589 | [email protected] | | [email protected] | lisaseacat.com | | From: Andrey Kurdumov <[email protected]> To: [email protected] Date: 05/18/2014 08:55 AM Subject: Re: Rant about translation process Yes, actual machine translation in Crowdin if handy, as many other features which they have. But there some script pushing automatic translation. Last time it creates 2.8K translations under Lisa account. Maybe this is she, maybe this is setup that way to run automatically before release. That's why I wrote here. Last time when I try to reach she, I was able to do that only when I post that to this list, probably she not very often login to Crowdin. Right now no translations are approved for Russian. Only one sentence from whole docs is approved, but I suspect that this was just a test, not actual approval. If we could approve translations in CrowdIn I could live with script which automatically pre-translate docs, because that way I still be able see areas which are required attention and caring. 2014-05-17 0:23 GMT+06:00 Rodrigo Silveira <[email protected]>: > I don't think the machine translation is automatically added to the docs. > When you're translating, crowdin shows you bing translation and allows you > to populate the translate text box with the translation. I find it *very* > handy. I still have to reword it to make it right, but saves me a lot of > time. > > Someone must be actively clicking the suggestion and submitting it without > review. If you click on one of the translated text that came straight from > the machine translated suggestion, you can see the author who submitted the > translation. I'd suggest contacting them directly. Crowdin has a contact > button on user profiles. > > cheers, > Rodrigo. > > ----- Original Message ----- > From: "Andrey Kurdumov" <[email protected]> > To: [email protected] > Sent: Friday, May 16, 2014 7:27:54 AM > Subject: Rant about translation process > > In spare time I translate Cordova docs to Russian and found that do that in > efficient way is much harder then it should be. > > My main pain points is machine translation and the lack of incentive to > support translation of docs in Crowin. > a) Please don't use machine translation. It is create awful translation > which in no way not looks like Russian text. Reading that text is probable > doable task, but I think anybody who don't know English could use tools in > their browser for machine translation. IE and Chrome has great tools for > that. That's from user perspective, and that's the reason why I start > translating to Russian myself, I just could not read that crap which was > produced by Bing. > b) Crowdin has great abilities which could help translating large docs > easier. It should really help manage translation process. But looks like > Cordova does not have any translation process except using machine > translation. When doing manual translation I spotted some issues when text > which should be locked from translation not locked, and vice versa, some > code in examples was translated and locked from translation later on. I > report these issues about month ago on JIRA, these issues are still there. > c) Since machine translation used for translating, and used in automated > way, as a regular translator without admin access to project, I have no way > to track progress of my work and what's left because almost every time you > left project for long time when you comeback you have everything translated > and you have to read whole docs again to find spot which was translated > automatically. > > I not sure what are current state of other languages, but if translation > process could be adjusted to be less destructive for manual translation. I > take this probably too personal because my small progress meter just jump > from 81% to 99%, my reward meter is broken, sigh..., and I have to reread > whole docs again, since new text could be added to the areas which I > translated earlier and it was translated automatically which means low > quality content for grammar-nazi inside me, . > > I have some ideas how this could be improved, but that's actually depends > on what are you willing to do with translation process and how much effort > would be put into it. > > Thanks, > Andrey Kurdyumov >
