Here the issues with translation. https://issues.apache.org/jira/browse/CB-6464 I could not assign them to you since I don't have rights for that
2014-05-19 21:21 GMT+06:00 Andrey Kurdumov <[email protected]>: > Thanks, by no means don't want to have any personal offence, still looks > like I do that. I understand that there a lot of moving parts going in the > Cordova and you have other responsibilities, not only docs. Just want > that same situation does not appear on other language. Rereading > translation one more time always good thing. > > 1. Probably that would be the best and address all my issues and concerns. > I definitely would like to finish translation of current documentation to > Russian fully. Then updating it would be much easier. > 2 & 3. I create issues for such things in the JIRA, will assign them to > you. > 4. That was earlier, not now. > 5. That's debatable topic, I just think that better not have translation, > then have translation only using machine translation. Again if I would be > responsible for translation that would be no point of for debates, since I > would be only person to blame for machine translation. > > Thanks, > > > 2014-05-19 19:28 GMT+06:00 Lisa Seacat DeLuca <[email protected]>: > > Andrey~ >> >> I'm sorry you feel so frustrated with the translation process. Hopefully >> I can address some of your concerns: >> >> 1. We don't have someone who "owns" any/each of the languages. So no >> one goes in an "approves" anything. This is probably why none of your >> translations are marked as approved, Andrey, even when they ARE used for >> the Russian documentation when it goes live. If you would like to take on >> that role and own the Russian pieces I'd be more than happy to add you as >> a >> language owner and you can help to mark things as correct. Right now I am >> the only administrator and I do not speak any other languages besides >> English so it does not make sense for me to check language translations >> for >> accuracy. >> 2. You mentioned there were code pieces that should've been marked as >> ignore by the system. PLEASE LET ME KNOW WHEN YOU SEE THOSE. I do my >> best >> to mark as many as I can but there are situations where I miss them. If >> you can send me the file name and a screen shot I will prompty mark them >> as ignore. >> 3. You mentioned you opened JIRA issues. Were they not automatically >> assigned to me? If they aren't, please assign them to me so I can view >> them. I didn't realize there were issues open and unassigned, I will do a >> better job of going in and checking for translation issues specifically. >> 4. You said you have tried to contact me from Crowdin, according to >> my Crowdin message inbox I do no have any new messages from you. >> 5. To your point about NOT using machine translation I would have to >> strongly disagree with that point. Because of the fact that we are able >> to >> ignore code snippets and have partial translation from individuals and >> complete the translations by the machine the translations will make more >> sense than a 100% machine translated result which is what you'd get from >> the browser. Having the code snippets adds value. Additionally, we can't >> push out partial translations and if we don't get to 100% then we'll never >> have any other languages translated. By not using machine translation the >> hard work from translated will go unnoticed. >> >> >> To your point about contribution and recognition we have been talking >> about how we can recognize translators efforts. So I'm all ears with ideas >> there. We can include a thank you page on the website perhaps? Or when we >> push out a new release we could mention the names of all of the translators >> for a given release. >> >> We really do appreciate the translation help that you and our other >> translators volunteer to help with. I am open to trying new things to >> improve the process or even going back to the Crowdin team to suggest >> enhancements to their product. Unfortunately, with the lack of translators >> we have, I don't see having 100% user translations being possible at this >> time. But if we can grow in popularity and we all tell a few of our >> friends, that is entirely possible and preferred to machine translation. >> >> Lisa >> >> >> >> Lisa Seacat DeLuca >> Mobile Engineer | t: +415.787.4589 | >> *[email protected]*<[email protected]>| | >> *[email protected]* <[email protected]> | >> *lisaseacat.com*<http://www.lisaseacat.com/>| [image: >> follow @LisaSeacat on twitter] <http://www.twitter.com/LisaSeacat>| [image: >> follow Lisa Seacat DeLuca on linkedin]<http://www.linkedin.com/in/lisaseacat> >> >> >> >> >> >> >> From: Andrey Kurdumov <[email protected]> >> To: [email protected] >> Date: 05/18/2014 08:55 AM >> Subject: Re: Rant about translation process >> ------------------------------ >> >> >> >> Yes, actual machine translation in Crowdin if handy, as many other >> features >> which they have. But there some script pushing automatic translation. Last >> time it creates 2.8K translations under Lisa account. Maybe this is she, >> maybe this is setup that way to run automatically before release. That's >> why I wrote here. >> Last time when I try to reach she, I was able to do that only when I post >> that to this list, probably she not very often login to Crowdin. >> >> Right now no translations are approved for Russian. Only one sentence from >> whole docs is approved, but I suspect that this was just a test, not >> actual >> approval. If we could approve translations in CrowdIn I could live with >> script which automatically pre-translate docs, because that way I still be >> able see areas which are required attention and caring. >> >> >> >> 2014-05-17 0:23 GMT+06:00 Rodrigo Silveira <[email protected]>: >> >> > I don't think the machine translation is automatically added to the >> docs. >> > When you're translating, crowdin shows you bing translation and allows >> you >> > to populate the translate text box with the translation. I find it >> *very* >> > handy. I still have to reword it to make it right, but saves me a lot of >> > time. >> > >> > Someone must be actively clicking the suggestion and submitting it >> without >> > review. If you click on one of the translated text that came straight >> from >> > the machine translated suggestion, you can see the author who submitted >> the >> > translation. I'd suggest contacting them directly. Crowdin has a contact >> > button on user profiles. >> > >> > cheers, >> > Rodrigo. >> > >> > ----- Original Message ----- >> > From: "Andrey Kurdumov" <[email protected]> >> > To: [email protected] >> > Sent: Friday, May 16, 2014 7:27:54 AM >> > Subject: Rant about translation process >> > >> > In spare time I translate Cordova docs to Russian and found that do >> that in >> > efficient way is much harder then it should be. >> > >> > My main pain points is machine translation and the lack of incentive to >> > support translation of docs in Crowin. >> > a) Please don't use machine translation. It is create awful translation >> > which in no way not looks like Russian text. Reading that text is >> probable >> > doable task, but I think anybody who don't know English could use tools >> in >> > their browser for machine translation. IE and Chrome has great tools for >> > that. That's from user perspective, and that's the reason why I start >> > translating to Russian myself, I just could not read that crap which was >> > produced by Bing. >> > b) Crowdin has great abilities which could help translating large docs >> > easier. It should really help manage translation process. But looks like >> > Cordova does not have any translation process except using machine >> > translation. When doing manual translation I spotted some issues when >> text >> > which should be locked from translation not locked, and vice versa, some >> > code in examples was translated and locked from translation later on. I >> > report these issues about month ago on JIRA, these issues are still >> there. >> > c) Since machine translation used for translating, and used in automated >> > way, as a regular translator without admin access to project, I have no >> way >> > to track progress of my work and what's left because almost every time >> you >> > left project for long time when you comeback you have everything >> translated >> > and you have to read whole docs again to find spot which was translated >> > automatically. >> > >> > I not sure what are current state of other languages, but if translation >> > process could be adjusted to be less destructive for manual >> translation. I >> > take this probably too personal because my small progress meter just >> jump >> > from 81% to 99%, my reward meter is broken, sigh..., and I have to >> reread >> > whole docs again, since new text could be added to the areas which I >> > translated earlier and it was translated automatically which means low >> > quality content for grammar-nazi inside me, . >> > >> > I have some ideas how this could be improved, but that's actually >> depends >> > on what are you willing to do with translation process and how much >> effort >> > would be put into it. >> > >> > Thanks, >> > Andrey Kurdyumov >> > >> >> >
