Hallo Jörg!
Nur eine kleine Anmerkung meinerseits.
Ich finde es schön, wenn in einem deutschen Text alles – also auch
Sprach- und Ländernamen – deutsch ist. Ausgenommen technische
Bezeichnungen, die sich so eingebürgert haben. Es wird viel zu oft
hingenommen, daß man mit englischen Begriffen oder gar falschen
Anglizismen konfrontiert wird, wo es doch eindeutig deutsche Wörter gibt.
Bugfix mag man inzwischen auch akzeptieren, aber letztlich weiß ein
Normalbürger eher etwas mit Fehlerbereinigung anzufangen.
Sicherheitsfix? Wenn ich mal penibel sein darf – mit einem Bugfix
beseitigt man den Bug/Fehler; und hier wird jetzt die Sicherheit beseitigt?
Das meine ich, mit gedankenloser Wortübernahme, die sich immer mehr in
unserer Sprache breit macht.
Im Originaltext ist (inzwischen) der Begriff “Security improvements”
eingefügt. Verbesserung der Sicherheit ist besser, als diese zu beseitigen.
Hat ein “build fix” tatsächlich etwas mit dem Produkt zu tun? Die Frage
steht generell im Raum, unabhängig von deren Übersetzung.
“Apache OpenOffice 4.1.4 will be flagged by the Gatekeeper facility in
Mac OS X.”
Obwohl die wörtliche Übersetzung “flagged” → „markiert“ stimmt,
entspricht wohl „blockiert“ eher den Tatsachen und der besseren
Verständlichkeit des Vorganges. Anschließend wird ja erklärt, wie diese
Blockade aufzuheben ist.
Grüße, Mathias
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org