Hallo Jörg!

Nur eine kleine Anmerkung meinerseits.
Ich finde es schön, wenn in einem deutschen Text alles – also auch Sprach- und Ländernamen – deutsch ist. Ausgenommen technische Bezeichnungen, die sich so eingebürgert haben. Es wird viel zu oft hingenommen, daß man mit englischen Begriffen oder gar falschen Anglizismen konfrontiert wird, wo es doch eindeutig deutsche Wörter gibt. Bugfix mag man inzwischen auch akzeptieren, aber letztlich weiß ein Normalbürger eher etwas mit Fehlerbereinigung anzufangen. Sicherheitsfix? Wenn ich mal penibel sein darf – mit einem Bugfix beseitigt man den Bug/Fehler; und hier wird jetzt die Sicherheit beseitigt? Das meine ich, mit gedankenloser Wortübernahme, die sich immer mehr in unserer Sprache breit macht.

Im Originaltext ist (inzwischen) der Begriff “Security improvements” eingefügt. Verbesserung der Sicherheit ist besser, als diese zu beseitigen.

Hat ein “build fix” tatsächlich etwas mit dem Produkt zu tun? Die Frage steht generell im Raum, unabhängig von deren Übersetzung.

“Apache OpenOffice 4.1.4 will be flagged by the Gatekeeper facility in Mac OS X.”

Obwohl die wörtliche Übersetzung “flagged” → „markiert“ stimmt, entspricht wohl „blockiert“ eher den Tatsachen und der besseren Verständlichkeit des Vorganges. Anschließend wird ja erklärt, wie diese Blockade aufzuheben ist.


Grüße, Mathias

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org

Antwort per Email an