Привет,
За end arrow to left/end arrow to right: мисля, че тук е най-добре да се преведе по смисъл (например: бутон "първи"/бутон "последен" или нещо подобно), понеже действието на бутоните е преход към първия/последния елемент от дадения вид в навигатора.
Моето предложение е да се смени превода с Before section Отляво Specifies the indents before the section, at the left margin Определя разтояние от началото на печатаемата зона до началото на редовете на раздела. After section Отдясно Specifies the indents after the section, at the right margin Определя разстояние от края на редовете на раздела до края на печатаемата зона.
Може би е по-добре "Определя разстоянието" вместо "Определя разстояние".
Също може би е добре вместо "начало" и "край" на печатаемата зона в обяснението да пишем "лява граница" и дясна граница" на печатаемата зона, по същата причина, по която заменяме before/after с отляво/отдясно.
Знам че буквалния превод не означава същото, но по същество това е правилното действие.
Съвсем точно, целта на превода е да се превежда смисълът, а не думите :-)
Поздрави,
Михаил Балабанов
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
