1. Subform based on ~manual selection of fields Моето предложение е *Подформа базирана на ~ръчна подборка на полета* но нещо ръчна май много не върви и може би е по добре да бъде *Подформа базирана на ~собственоръчна подборка на полета*
Аз бих го превел "Подформуляр с ръчно избрани полета" (това е от помощника за формуляри на OpenBase).
Тук "form" е в смисъл на набор от полета за попълване, т.е. "бланка, формуляр", а не "форма, очертание". В досегашния превод за този смисъл е използвано "формуляр".
2. Letter Signs Не знам какво е това *Подпис на писмото* или нещо друго. За съжаление няма контекст.
Това е поле за отметка в третата страница на помощника за писма на 2.0 (в 1.х този помощник е съвсем различен и това го няма). При мен обаче не можах да го активирам, за да видя какво вмъква в писмото - каквото и да избера, все стоеше забранено :(
Контекстът според мен е следващият низ, който май е описание за това поле:
"Includes a line with references to a business letter on the letter template."
Т.е. вероятно става дума за нещо като цитиране на отсрещно писмо от делова преписка, на което се отговаря. Май най-добре е да изчакаме съответната възможност да проработи и тогава да го преведем, като видим какво точно прави.
3. Fold marks Места за сгъване
От същата страница на същия помощник. Ако е отметнато, в писмото се добавят две бледосиви чертички, отляво и отдясно, в средата на височината на страницата, които показват къде да се сгъне листът. Може би "маркери за сгъване" или "маркировки за сгъване"?
4. Dir Sir or Madam, Предполагам че е *Уважаеми господине или госпожо,* но да не би да греша
Май на български това е съответният официален израз, но не съм писал такива официални писма и не знам :-)
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
