On Monday 07 March 2005 11:27, Sergei Dimitrov wrote:
> Как да преведа:
>
> 1. Subform based on ~manual selection of fields
> Моето предложение е *Подформа базирана на ~ръчна подборка на полета*  но
> нещо ръчна май много не върви и може би е по добре да бъде *Подформа
> базирана на ~собственоръчна подборка на полета*
По-добре е ръчна. Не трябва да се много дълги защото може да не се побере. Но 
не съм сигурен за Подформа. Form мисля че го превеждахме като формуляр. Тука 
трябва Мишо да си каже мнението и той.

> 2. Letter Signs
> Не знам какво е това *Подпис на писмото* или нещо друго. За съжаление няма
> контекст.
Това е така, "Подпис на писмото"
Това е различно от цифровите подписи. Има накрая на това писмо такъв 
подпис :). След хоризонталните черти е точно подпис. Може да съдържа всякаква 
информация. Телефон, адрес, ъеб страница и т.н.

> 3. Fold marks
> Места за сгъване
Става. Друго което се сещам е "Маркировка за прегъване"

> 4. Dir Sir or Madam,
> Предполагам че е *Уважаеми господине или госпожо,* но да не би да греша
Мился че е по-добре:
"Уважаеми г-не/г-жо,"

-- 
Hristo Simeonov Hristov
Leader of OpenOffice.org Bulgarian

Attachment: pgpHaN3BafOZd.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to