Как да преведа: 1. Authentication Моето предложение е автентикация, но това все пак не е българска дума. Друг вариант е удостоверяване.
Обикновено под "authentication" се разбира 'удостоверяване на самоличност'. MS са го превели "установяване на самоличност", което е с няколко букви по-кратко и също е добре.
В речника на Антон Зиновиев май беше "опознаване" (на потребител) - в смисъла, в който думата се използва например в словосъчетанието "система за опознаване свой/чужд". Това обаче като че ли не е толкова разбираемо, понеже в този смисъл думата се употребява главно от специалисти, например във военната авиация.
Потърсих с Google и открих, че "автентикация" е сравнително разпространено (среща се в около 86 сайта) . Успоредно с него и дори малко по-често се ползва и преводът "автентификация" (100 сайта), който някак си ми звучи по-добре, но не зная има ли филоложки аргументи да се избере едното или другото (на френски думата е точно "authentification", с "-fi-" и май се използва за същото).
Ще погледна в правописния речник в къщи дали са включили някой от вариантите.
Лично аз бих избрал един от двата варианта:
1) "установяване на самоличност"
- по-тромаво - не е една дума
+ значението е горе-долу ясно от пръв поглед и за "редови потребител"
- не е съвсем точно, понеже при "authentication" може да се установява не само самоличност (на потребител), но и идентичност в по-общ смисъл, например на сървър, или произход на писмо и т.н.
или
2) "автентификация"
+ по-кратко
- значението не е ясно от пръв поглед
+ думата не е натоварена предварително с други значения, което след съответното точно дефиниране на значението осигурява по-голяма прецизност при използването й като термин
1) като че ли е по-добре, ако мислим за обикновени потребители, а 2) - за специалисти.
Какво ще кажете?
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
