On Thursday 28 July 2005 15:33, Sergei Dimitrov wrote: > From: "Hristo Simenov Hristov" <[EMAIL PROTECTED]> > > >Привет, > >Мишо повдигна въпроса за тези табове и предложи да ги превеждаме "раздел". > >Мисля че става. > >Става въпрос за табовете в диалози, тези в Calcl са листи, а в Impress са > >кадри или пак листи, както в Draw > > Моето мнение е ясно. Аз предлагам да ги наричаме подпрозорци, защото те са > част от диалогов прозорец. > Раздел го използваме в Writer за обозначаване на отделна част от документа, > и не ми се иска да го дублираме с табовете. Няма да има объркване тъй като tab се ползва предимно в помощта. Също така малко ще се ползва. На повечето места може да се избегне да се споменава. В Windwos също се ползва раздел, което до някъде натежава в тази насока. Подпрозорец е повече подходящ за браузърите които поддържат тази функционалност защото там наистина са си подпрозорци. Докато тук не е така. Таба наистина си изглежда като раздел от диалога, той е неделима част от него. Докато при подпрозорците имаш отделни части. В различни подпрозорци имаш различна информация която не е задължително да е взаимно свързана. Надявам се да ме разбра :). В общи линии мисля че почти навсякъде може да се избегне използването му.
> Лист може би е подходящо, още > повече че се използва в обозначаването на подобни елементи в другите части > (както бе цитирано по горе), но все пак си мисля че подпрозорец е > най-подходящо. Тука не става дума да се избере дума за превода. На различните места ще се ползва различен превод. Тъй като в самия Cacl се именуват листи, затова ще се превеждат и така. Същото важи за Impress и Draw. Там пък са кадри и страници. -- ------------------------------------------------------------- Hristo Simeonov Hristov Leader of OpenOffice.org - Bulgaria GnuPG key 0xD0D895EB: 0282 D8D0 90D3 963F E57E B0A7 2670 88D9 D0D8 95EB
pgpdHPN6L0XVC.pgp
Description: PGP signature
