On Thursday 28 July 2005 15:33, Sergei Dimitrov wrote:
> From: "Hristo Simenov Hristov" <[EMAIL PROTECTED]>
>
> >Привет,
> >Мишо повдигна въпроса за тези табове и предложи да ги превеждаме "раздел".
> >Мисля че става.
> >Става въпрос за табовете в диалози, тези в Calcl са листи, а в Impress са
> >кадри или пак листи, както в Draw
>
> Моето мнение е ясно. Аз предлагам да ги наричаме подпрозорци, защото те са
> част от диалогов прозорец.
> Раздел го използваме в Writer за обозначаване на отделна част от документа,
> и не ми се иска да го дублираме с табовете. 
Няма да има объркване тъй като tab се ползва предимно в помощта. Също така 
малко ще се ползва. На повечето места може да се избегне да се споменава.
В Windwos също се ползва раздел, което до някъде натежава в тази насока. 
Подпрозорец е повече подходящ за браузърите които поддържат тази 
функционалност защото там наистина са си подпрозорци. Докато тук не е така. 
Таба наистина си изглежда като раздел от диалога, той е неделима част от 
него. Докато при подпрозорците имаш отделни части. В различни подпрозорци 
имаш различна информация която не е задължително да е взаимно свързана.  
Надявам се да ме разбра :). В общи линии мисля че почти навсякъде може да се 
избегне използването му.

> Лист може би е подходящо, още 
> повече че се използва в обозначаването на подобни елементи в другите части
> (както бе цитирано по горе), но все пак си мисля че подпрозорец е
> най-подходящо.
Тука не става дума да се избере дума за превода. На различните места ще се 
ползва различен превод. Тъй като в самия Cacl се именуват листи, затова ще се 
превеждат и така. Същото важи за Impress и Draw. Там пък са кадри и страници.

-- 
-------------------------------------------------------------
Hristo Simeonov Hristov
Leader of OpenOffice.org - Bulgaria
GnuPG key 0xD0D895EB: 0282 D8D0 90D3 963F E57E B0A7 2670 88D9 D0D8 95EB

Attachment: pgpdHPN6L0XVC.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to