Привет, за много години!
Изпращам, с известно закъснение, няколко забележки по превода. Дано
има някаква полза за превода на следващите версии.
Ще има, корекциите би трябвало да влязат във версия 2.0.2.
А) При инсталацията деинсталацията голяма част от интерфейса бе на
английски
Доколкото зная, това се дължи на проблеми при компилирането на
инсталатора за конкретни версии на ООо. От страна на преводаческия екип
работата е свършена, т.е. всички нужни низове са преведени.
Б) В менюто Файл\Помощници - "Преобразовател за Евро" трябва да е
"Преобразувател за Евро" (преобразУваме, а не образоваме).
Благодаря, "преобразовател" е коригирано на "преобразувател" навсякъде,
където се ползва. Изглежда объркването е дошло от това, че дума
"преобразовател" също има (макар да значи съвсем друго нещо).
Апропо - правописната проверка прави същата грешка - предлага да
заменя "преобразУвател" с "преобразовател", но за това вероятно щеше
да е по-добре да пиша в друго писмо, заедно с още пропуски в речниците.
За речниците мисля че е най-добре да се пише направо на Радостин Раднев,
който ги поддържа (проект bgoffice,
http://sourceforge.net/projects/bgoffice/).
В) Във файла screenshot.jpg прилагам картинка на прозореца, който
излиза при изпращане на доклад за грешка. Има
* три несъбрали се текста
Мисля, че в момента се работи по глобално решение на проблема с
несъбиращите се низове, но Христо знае повече по въпроса.
* едно "менЕ", което ми се струва, че в писмена форма трябва да е "мен"
Напротив, за основни книжовни форми в момента се считат "мене" и "тебе"
(източник: "Българска граматика" на Петър Пашов, 1999 г.). Не съм
сигурен как стои въпросът с писмената употреба на съкратените форми
"теб" и "мен" извън художествената литература, ще проуча още източници.
* едно стилово несъответствие - редуване на единствено число с
множествено, или пред името на фирмата да се добави едно "от". Как ще
стане представа си нямам. Нямам и претенция да съм експерт по стил ...
Наистина, както е в момента не звучи добре... лошото е, че мястото по
ширина е много малко - дори за едно "от" не стига. Засега го промених на
"Съгласен съм да бъда търсен от Sun Microsystems във връзка с доклада".
Г) В OpenOffice.org Math в прозорчето "Избор" (от менюто Изглед\Избор)
има подсказка "Частична производна". На български се използва "Частна
производна".
Д) В OpenOffice.org Math за a|b има подсказка "дели се", но знака не
означаваше ли "a дели b"? Тук е възможно да бъркам.
Благодаря, нанесени са съответните корекции в преводите.
Е) В прозореца с настройките има разширени (!!) подсказки на
английски. Не зная дали всички са така или са само тези на които
прегледах - не съм разглеждал подробно.
Разширените подсказки в целия офиспакет се взимат от езиковите файлове
за помощта, които все още са в процес на превеждане. Това означава, че
мнозинството от тях все още са на английски, но постепенно ще преминават
на български заедно с напредването на превода на помощта.
Поздрави,
Михаил Балабанов
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]