Sergei Dimitrov wrote:
Здравейте отново, Този път съм затруднен от думата Insight. Ето и контекста: A link to the dBase file is added as a table to the Insight database. To view the table, click the \\<emph\\>Tables\\</emph\\> icon in the \\<emph\\>Database\\</emph\\> column of the Insight window, and double click the name of the table. If you edit the table in Insight, the changes are saved to the original dBase file. В речника преводите са: INSIGHT ['insait] 1. проницателност, проникновение, прозрение, вникване (into) to gain an INSIGHT into прониквам в същината на to gain an INSIGHT into someone's character вниквам в душата на някого 2. интуиция, шесто чувство 3. псих. самопознание Но нито едно от тези предложения не ми допада. Чакам Вашето мнение по въпроса. С уважение Сергей --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Много ми прилича, че Insight в случая е името на примерната база, което е било въведено в точка 2 от укзанията, т.е. не трябва да се превежда. Целият откъс звучи като че ли е бил копиран отнякъде и после не е бил приспособен изцяло към контекста...
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
