Sergei Dimitrov wrote:
Здравейте отново,
Този път съм затруднен от думата Insight. Ето и контекста:
A link to the dBase file is added as a table to the Insight database. To
view the table, click the \\<emph\\>Tables\\</emph\\> icon in the
\\<emph\\>Database\\</emph\\> column of the Insight window, and double click
the name of the table. If you edit the table in Insight, the changes are
saved to the original dBase file.
В речника преводите са:
INSIGHT
['insait]
1. проницателност, проникновение, прозрение, вникване (into)
to gain an INSIGHT into прониквам в същината на
to gain an INSIGHT into someone's character вниквам в душата на някого
2. интуиция, шесто чувство
3. псих. самопознание
Но нито едно от тези предложения не ми допада.

Чакам Вашето мнение по въпроса.
С уважение
Сергей



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Много ми прилича, че Insight в случая е името на примерната база, което е било въведено в точка 2 от укзанията, т.е. не трябва да се превежда. Целият откъс звучи като че ли е бил копиран отнякъде и после не е бил приспособен изцяло към контекста...

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to