Привет, През последните няколко дни имаше бум на трафика в списъка за превод на свободен софтуер, като един от обсъжданите въпроси беше дали преводът „линийка“ в AbiWord да бъде уеднаквен с OOo, където същото нещо е „скала“. „Линийка“, който изглежда е по-харесваният вариант в обсъждането, също така е и официалният превод на Microsoft в българския MS Office (доколкото си спомням, когато избирах българска дума за ruler, още нямах достъп до речника на Microsoft).
Лично аз не държа особено на досегашния превод в ООо („скала“), в смисъл, че нямам силни доводи да го предпочитам пред „линийка“. Дали не е смислено да се придвижим към съвместимост едновременно с MS Office и няколко свободни програми, заменяйки „скала“ с „линийка“? * * * Предлагам също да премахнем последните срещания на думата „кегел“ от интерфейса. Изглежда, че предимството от точността ѝ като термин до никаква степен не може да компенсира недостатъка от масовата, почти еднозначно отрицателна реакция към нея. - „Размер на шрифта“ или само „размер“ в подходящ контекст, макар и не терминологично точно, отразява достатъчно адекватно смисъла. (За разлика например от header/footer/колонтитул, където просто няма кратка „не-терминологична“ алтернатива). - За хората, интересуващи се от дизайн и типография, които знаят какво означава „кегел“, преводът „размер“ не би трябвало да е проблем. - Доколкото мога да преценя, типичните потребители на офис пакети не се интересуват от дизайн и типография, не обичат да учат нови думи и вероятно няма да престанат да се оплакват за „кегела“, колкото и да ги насочваме към българската Уикипедия, речниците и подобни източници. Да не говорим, че все се намира някой да направи политически въпрос от тази дума… :-) Поздрави, Мишо --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
