Привет,

През последните няколко дни имаше бум на трафика в списъка за превод на 
свободен софтуер, като един от обсъжданите въпроси беше дали преводът „линийка“ 
в AbiWord да бъде уеднаквен с OOo, където същото нещо е „скала“. „Линийка“, 
който изглежда е по-харесваният вариант в обсъждането, също така е и 
официалният превод на Microsoft в българския MS Office (доколкото си спомням, 
когато избирах българска дума за ruler, още нямах достъп до речника на 
Microsoft).

Лично аз не държа особено на досегашния превод в ООо („скала“), в смисъл, че 
нямам силни доводи да го предпочитам пред „линийка“. Дали не е смислено да се 
придвижим към съвместимост едновременно с MS Office и няколко свободни 
програми, заменяйки „скала“ с „линийка“?

* * *

Предлагам също да премахнем последните срещания на думата „кегел“ от 
интерфейса. Изглежда, че предимството от точността ѝ като термин до никаква 
степен не може да компенсира недостатъка от масовата, почти еднозначно 
отрицателна реакция към нея.

- „Размер на шрифта“ или само „размер“ в подходящ контекст, макар и не 
терминологично точно, отразява достатъчно адекватно смисъла. (За разлика 
например от header/footer/колонтитул, където просто няма кратка 
„не-терминологична“ алтернатива).
- За хората, интересуващи се от дизайн и типография, които знаят какво означава 
„кегел“, преводът „размер“ не би трябвало да е проблем.
- Доколкото мога да преценя, типичните потребители на офис пакети не се 
интересуват от дизайн и типография, не обичат да учат нови думи и вероятно няма 
да престанат да се оплакват за „кегела“, колкото и да ги насочваме към 
българската Уикипедия, речниците и подобни източници.

Да не говорим, че все се намира някой да направи политически въпрос от тази 
дума… :-)

Поздрави,
Мишо

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to