Привет, следя я дискусията. Все се канех да пиша едно писмо, но все не сколасвах. Мисля все пак да драсна нещо. Принципно си прав и нямам против да ги заменим тези двете, въпреки че за скала съм малко склонен да споря. Защото линийката можеш да е вземеш и измериш нещо с нея, а това което имаме отстрани на листа според мен си е точно скала, която показва размера на страницата и по нея можеш да си сложиш някой обек на определено тазстояние. Не съм съгласен преводите да се опростяват прекалено. Все пак потребителите трябва малко да се пообразоват щом искат да си служат с тези програми, и това трябва да им го дадем.
Ако имаш някакви предложения казвай. Поздрави, -- Hristo Simeonov Hristov Leader of OpenOffice.org - Bulgarian GnuPG key 0x0347FF73: AE8D 6D5E CC07 2B40 EC68 5FFE D6EE 9505 0347 FF73 На Tuesday 30 June 2009 18:38:01 Mikhail Balabanov написа: > Привет, > > През последните няколко дни имаше бум на трафика в списъка за превод на > свободен софтуер, като един от обсъжданите въпроси беше дали преводът > „линийка“ в AbiWord да бъде уеднаквен с OOo, където същото нещо е „скала“. > „Линийка“, който изглежда е по-харесваният вариант в обсъждането, също така > е и официалният превод на Microsoft в българския MS Office (доколкото си > спомням, когато избирах българска дума за ruler, още нямах достъп до > речника на Microsoft). > > Лично аз не държа особено на досегашния превод в ООо („скала“), в смисъл, > че нямам силни доводи да го предпочитам пред „линийка“. Дали не е смислено > да се придвижим към съвместимост едновременно с MS Office и няколко > свободни програми, заменяйки „скала“ с „линийка“? > > * * * > > Предлагам също да премахнем последните срещания на думата „кегел“ от > интерфейса. Изглежда, че предимството от точността ѝ като термин до никаква > степен не може да компенсира недостатъка от масовата, почти еднозначно > отрицателна реакция към нея. > > - „Размер на шрифта“ или само „размер“ в подходящ контекст, макар и не > терминологично точно, отразява достатъчно адекватно смисъла. (За разлика > например от header/footer/колонтитул, където просто няма кратка > „не-терминологична“ алтернатива). - За хората, интересуващи се от дизайн и > типография, които знаят какво означава „кегел“, преводът „размер“ не би > трябвало да е проблем. - Доколкото мога да преценя, типичните потребители > на офис пакети не се интересуват от дизайн и типография, не обичат да учат > нови думи и вероятно няма да престанат да се оплакват за „кегела“, колкото > и да ги насочваме към българската Уикипедия, речниците и подобни източници. > > Да не говорим, че все се намира някой да направи политически въпрос от тази > дума… :-) > > Поздрави, > Мишо > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected]
