Olivier Hallot escreveu:
No caso, o termo em inglês é "overline" em oposição a "underline" (sublinhado)

Qual seria o termo em português?
Por enquanto não achei nada melhor do que inventar a palavra "sobrelinha".

Deveria-se levar em consideração os semelhantes já existente:

subscrito/sobrescrito
sublinhado/strikethrough (não me lembro como é em português) achei: Tachado, mas talvez outros programs usem outra denominação.

Salvo encontrar algum problema deste modo, "sobrelinha" ou talvez "sobrelinhado"

alguém sabe se isso já existe em algum programa?

Alain

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a