Olivier Hallot escreveu:
No caso, o termo em inglês é "overline" em oposição a "underline"
(sublinhado)
Qual seria o termo em português?
Por enquanto não achei nada melhor do que inventar a palavra "sobrelinha".
Deveria-se levar em consideração os semelhantes já existente:
subscrito/sobrescrito
sublinhado/strikethrough (não me lembro como é em português) achei:
Tachado, mas talvez outros programs usem outra denominação.
Salvo encontrar algum problema deste modo, "sobrelinha" ou talvez
"sobrelinhado"
alguém sabe se isso já existe em algum programa?
Alain
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]