Alain M. escreveu: > > Olivier Hallot escreveu: >> No caso, o termo em inglês é "overline" em oposição a "underline" >> (sublinhado) >> >> Qual seria o termo em português? >> Por enquanto não achei nada melhor do que inventar a palavra >> "sobrelinha". > > Deveria-se levar em consideração os semelhantes já existente: > > subscrito/sobrescrito > sublinhado/strikethrough (não me lembro como é em português) achei: > Tachado, mas talvez outros programs usem outra denominação. > > Salvo encontrar algum problema deste modo, "sobrelinha" ou talvez > "sobrelinhado" > > alguém sabe se isso já existe em algum programa? > > Alain > > O time de tradução do Gnome tem um Vocabulário Padrão para tirar essas dúvidas: http://vp.godoy.homeip.net/
-- Marco de Freitas --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
