Alain M. escreveu:
> 
> Olivier Hallot escreveu:
>> No caso, o termo em inglês é "overline" em oposição a "underline"
>> (sublinhado)
>>
>> Qual seria o termo em português?
>> Por enquanto não achei nada melhor do que inventar a palavra
>> "sobrelinha".
> 
> Deveria-se levar em consideração os semelhantes já existente:
> 
> subscrito/sobrescrito
> sublinhado/strikethrough (não me lembro como é em português) achei:
> Tachado, mas talvez outros programs usem outra denominação.
> 
> Salvo encontrar algum problema deste modo, "sobrelinha" ou talvez
> "sobrelinhado"
> 
> alguém sabe se isso já existe em algum programa?
> 
> Alain
> 
> 
O time de tradução do Gnome tem um Vocabulário Padrão para tirar essas dúvidas:
http://vp.godoy.homeip.net/

-- 
Marco de Freitas


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a