Olivier, seria interessante dividir os esforços por aplicativo, assim quem se interessar, informa que aplicativo estará testando, ou seja, writer, calc, draw, impress etc. Eu por exemplo, vou testar o writer, é importante que se escolha o aplicativo de acordo com o conhecimento do mesmo, pois as traduções dependem do contexto.
Sds, Fábio Henrique Usuário Linux: 100457 - Registre-se é de graça - http://counter.li.org BROffice.org, faz tudo o que o MS-Office faz e ainda é de graça. http://www.broffice.org.br ________________________________ De: Olivier Hallot <ohal...@openoffice.org> Para: dev@br-pt.openoffice.org Enviadas: Segunda-feira, 9 de Agosto de 2010 19:45:42 Assunto: [dev] Chamada para ajuda nos testes do BrOffice 3.3 Caros Aqueles que desejam testar o futuro BrOffice.org 3.3 podem nos ajudar em várias atividades. Temos uma versão beta OOO33m1, que já tem uma parte das novidades traduzidas. Precisamos testa-la e sinalizar os erros de tradução, ou erros em geral. Os pacotes estão neste link: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/ooo330l10n/ Tem pra todas as plataformas principais. No windows, não é preciso desinstalar o seu BrOffice3.2. O produto DEV instala-se em pasta separada e tem suas próprias entradas no registro. No linux, é parecido, mas eu não testei. Para aqueles que querem reportar algum erro ou melhoria na tradução, podem faze-lo da seguinte maneira: tirem uma copia da tela onde ocorre o problema e me enviem um e-mail com a imagem anexada em pvt (ohal...@openoffice.org), com assunto "BR-DEV330", para eu poder filtrar minha caixa de entrada. problemas mais frequentes: - erro de ortografia (ainda que eu tenha passado o Vero nele) - termo inconsistente com o resto do software (obs: nem sempre o próprio inglês é consistente) - texto truncado por falta de espaço na caixa de diálogo (o inglês costuma ser mais conciso: toolbar: 7 letras, barra de ferramentas: 20 letras) - Termo errado, ou impreciso, ou mesmo inadequado no contexto. (e.g. meeting minutes = minuta da reunião) Todas as sugestões serão analisadas, mas eu me reservo o direito de rejeitar as que considero inadequadas. Outra coisa importante: Na pasta kid/ da URL acima, há 3 pacotes com "key ID" (kid). Estes pacotes são o BROffice.org / OpenOffice.org com as suas strings em *inglês* prefixadas de um identificador único (key id). Serve para localizar nos arquivos de tradução a posição do string na interface e na ajuda., A interface do pacote KeyID não é muito legal de usar mas é utilíssima. Nela não vale criticar truncamentos por que os ID aumentam muito o tamanho da string. Finalmente: os pacotes acima tem o nome OpenOffice.org e não é para se preocupar. Na hora de compilar o pacote final o nome será trocado. Duvidas eu respondo aqui mesmo, na lista. Grato Olivier (*) dia 19 de agosto é o prazo final de submissão dessas correções. (**) Este é um software BETA, portanto sujeito a não funcionar a contento. -- Olivier Hallot OpenOffice.org L10n Leader for Brazilian Portuguese Rio de Janeiro - Brasil