Olivier, seria interessante dividir os esforços por aplicativo, assim quem se 
interessar, informa que aplicativo estará testando, ou seja, writer, calc, 
draw, 
impress etc. Eu por exemplo, vou testar o writer, é importante que se escolha o 
aplicativo de acordo com o conhecimento do mesmo, pois as traduções dependem do 
contexto.

 Sds,
Fábio Henrique
Usuário Linux: 100457 - Registre-se é de graça - http://counter.li.org
BROffice.org, faz tudo o que o MS-Office faz e ainda é de graça. 
http://www.broffice.org.br




________________________________
De: Olivier Hallot <ohal...@openoffice.org>
Para: dev@br-pt.openoffice.org
Enviadas: Segunda-feira, 9 de Agosto de 2010 19:45:42
Assunto: [dev] Chamada para ajuda nos testes do BrOffice 3.3

Caros

Aqueles que desejam testar o futuro BrOffice.org 3.3 podem nos ajudar em várias 
atividades.

Temos uma versão beta OOO33m1, que já tem uma parte das novidades traduzidas. 
Precisamos testa-la e sinalizar os erros de tradução, ou erros em geral.

Os pacotes estão neste link:

http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/ooo330l10n/
 

Tem pra todas as plataformas principais.

No windows, não é preciso desinstalar o seu BrOffice3.2. O produto DEV 
instala-se em pasta separada e tem suas próprias entradas no registro. No 
linux, 
é parecido, mas eu não testei.

Para aqueles que querem reportar algum erro ou melhoria na tradução, podem 
faze-lo da seguinte maneira: tirem uma copia da tela onde ocorre o problema e 
me 
enviem um e-mail com a imagem anexada em pvt (ohal...@openoffice.org), com 
assunto "BR-DEV330", para eu poder filtrar minha caixa de entrada.

problemas mais frequentes:

- erro de ortografia (ainda que eu tenha passado o Vero nele)

- termo inconsistente com o resto do software (obs: nem sempre o próprio inglês 
é consistente)

- texto truncado por falta de espaço na caixa de diálogo (o inglês costuma ser 
mais conciso: toolbar: 7 letras, barra de ferramentas: 20 letras)

- Termo errado, ou impreciso, ou mesmo inadequado no contexto.
(e.g. meeting minutes = minuta da reunião)

Todas as sugestões serão analisadas, mas eu me reservo o direito de rejeitar as 
que considero inadequadas.

Outra coisa importante:

Na pasta kid/ da URL acima, há 3 pacotes com "key ID" (kid). Estes pacotes são 
o 
BROffice.org / OpenOffice.org com as suas strings em *inglês* prefixadas de um 
identificador único (key id). Serve para localizar nos arquivos de tradução a 
posição do string na interface e na ajuda.,

A interface do pacote KeyID não é muito legal de usar mas é utilíssima. Nela 
não 
vale criticar truncamentos por que os ID aumentam muito o tamanho da string.

Finalmente: os pacotes acima tem o nome OpenOffice.org e não é para se 
preocupar. Na hora de compilar o pacote final o nome será trocado.

Duvidas eu respondo aqui mesmo, na lista.

Grato

Olivier

(*) dia 19 de agosto é o prazo final de submissão dessas correções.
(**) Este é um software BETA, portanto sujeito a não funcionar a contento.

-- Olivier Hallot
OpenOffice.org L10n Leader for Brazilian Portuguese
Rio de Janeiro - Brasil


      

Responder a