Olá, Estou subindo uma VM aqui e tb vou testar. Fico com o Draw.
Abraços, Luiz Oliveira > Olivier, seria interessante dividir os esforços por aplicativo, assim quem se > interessar, informa que aplicativo estará testando, ou seja, writer, calc, > draw, > impress etc. Eu por exemplo, vou testar o writer, é importante que se escolha > o > aplicativo de acordo com o conhecimento do mesmo, pois as traduções dependem > do > contexto. > > Sds, > Fábio Henrique > Usuário Linux: 100457 - Registre-se é de graça - http://counter.li.org > BROffice.org, faz tudo o que o MS-Office faz e ainda é de graça. > http://www.broffice.org.br > > > > > ________________________________ > De: Olivier Hallot <ohal...@openoffice.org> > Para: dev@br-pt.openoffice.org > Enviadas: Segunda-feira, 9 de Agosto de 2010 19:45:42 > Assunto: [dev] Chamada para ajuda nos testes do BrOffice 3.3 > > Caros > > Aqueles que desejam testar o futuro BrOffice.org 3.3 podem nos ajudar em > várias > atividades. > > Temos uma versão beta OOO33m1, que já tem uma parte das novidades traduzidas. > Precisamos testa-la e sinalizar os erros de tradução, ou erros em geral. > > Os pacotes estão neste link: > > http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/ooo330l10n/ > > > Tem pra todas as plataformas principais. > > No windows, não é preciso desinstalar o seu BrOffice3.2. O produto DEV > instala-se em pasta separada e tem suas próprias entradas no registro. No > linux, > é parecido, mas eu não testei. > > Para aqueles que querem reportar algum erro ou melhoria na tradução, podem > faze-lo da seguinte maneira: tirem uma copia da tela onde ocorre o problema e > me > enviem um e-mail com a imagem anexada em pvt (ohal...@openoffice.org), com > assunto "BR-DEV330", para eu poder filtrar minha caixa de entrada. > > problemas mais frequentes: > > - erro de ortografia (ainda que eu tenha passado o Vero nele) > > - termo inconsistente com o resto do software (obs: nem sempre o próprio > inglês > é consistente) > > - texto truncado por falta de espaço na caixa de diálogo (o inglês costuma > ser > mais conciso: toolbar: 7 letras, barra de ferramentas: 20 letras) > > - Termo errado, ou impreciso, ou mesmo inadequado no contexto. > (e.g. meeting minutes = minuta da reunião) > > Todas as sugestões serão analisadas, mas eu me reservo o direito de rejeitar > as > que considero inadequadas. > > Outra coisa importante: > > Na pasta kid/ da URL acima, há 3 pacotes com "key ID" (kid). Estes pacotes > são o > BROffice.org / OpenOffice.org com as suas strings em *inglês* prefixadas de > um > identificador único (key id). Serve para localizar nos arquivos de tradução a > posição do string na interface e na ajuda., > > A interface do pacote KeyID não é muito legal de usar mas é utilíssima. Nela > não > vale criticar truncamentos por que os ID aumentam muito o tamanho da string. > > Finalmente: os pacotes acima tem o nome OpenOffice.org e não é para se > preocupar. Na hora de compilar o pacote final o nome será trocado. > > Duvidas eu respondo aqui mesmo, na lista. > > Grato > > Olivier > > (*) dia 19 de agosto é o prazo final de submissão dessas correções. > (**) Este é um software BETA, portanto sujeito a não funcionar a contento. > > -- Olivier Hallot > OpenOffice.org L10n Leader for Brazilian Portuguese > Rio de Janeiro - Brasil > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@br-pt.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@br-pt.openoffice.org