Olá,

Estou subindo uma VM aqui e tb vou testar. Fico com o Draw.


Abraços,

Luiz Oliveira

> Olivier, seria interessante dividir os esforços por aplicativo, assim quem se 
> interessar, informa que aplicativo estará testando, ou seja, writer, calc, 
> draw, 
> impress etc. Eu por exemplo, vou testar o writer, é importante que se escolha 
> o 
> aplicativo de acordo com o conhecimento do mesmo, pois as traduções dependem 
> do 
> contexto.
>
>  Sds,
> Fábio Henrique
> Usuário Linux: 100457 - Registre-se é de graça - http://counter.li.org
> BROffice.org, faz tudo o que o MS-Office faz e ainda é de graça. 
> http://www.broffice.org.br
>
>
>
>
> ________________________________
> De: Olivier Hallot <ohal...@openoffice.org>
> Para: dev@br-pt.openoffice.org
> Enviadas: Segunda-feira, 9 de Agosto de 2010 19:45:42
> Assunto: [dev] Chamada para ajuda nos testes do BrOffice 3.3
>
> Caros
>
> Aqueles que desejam testar o futuro BrOffice.org 3.3 podem nos ajudar em 
> várias 
> atividades.
>
> Temos uma versão beta OOO33m1, que já tem uma parte das novidades traduzidas. 
> Precisamos testa-la e sinalizar os erros de tradução, ou erros em geral.
>
> Os pacotes estão neste link:
>
> http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/ooo330l10n/
>  
>
> Tem pra todas as plataformas principais.
>
> No windows, não é preciso desinstalar o seu BrOffice3.2. O produto DEV 
> instala-se em pasta separada e tem suas próprias entradas no registro. No 
> linux, 
> é parecido, mas eu não testei.
>
> Para aqueles que querem reportar algum erro ou melhoria na tradução, podem 
> faze-lo da seguinte maneira: tirem uma copia da tela onde ocorre o problema e 
> me 
> enviem um e-mail com a imagem anexada em pvt (ohal...@openoffice.org), com 
> assunto "BR-DEV330", para eu poder filtrar minha caixa de entrada.
>
> problemas mais frequentes:
>
> - erro de ortografia (ainda que eu tenha passado o Vero nele)
>
> - termo inconsistente com o resto do software (obs: nem sempre o próprio 
> inglês 
> é consistente)
>
> - texto truncado por falta de espaço na caixa de diálogo (o inglês costuma 
> ser 
> mais conciso: toolbar: 7 letras, barra de ferramentas: 20 letras)
>
> - Termo errado, ou impreciso, ou mesmo inadequado no contexto.
> (e.g. meeting minutes = minuta da reunião)
>
> Todas as sugestões serão analisadas, mas eu me reservo o direito de rejeitar 
> as 
> que considero inadequadas.
>
> Outra coisa importante:
>
> Na pasta kid/ da URL acima, há 3 pacotes com "key ID" (kid). Estes pacotes 
> são o 
> BROffice.org / OpenOffice.org com as suas strings em *inglês* prefixadas de 
> um 
> identificador único (key id). Serve para localizar nos arquivos de tradução a 
> posição do string na interface e na ajuda.,
>
> A interface do pacote KeyID não é muito legal de usar mas é utilíssima. Nela 
> não 
> vale criticar truncamentos por que os ID aumentam muito o tamanho da string.
>
> Finalmente: os pacotes acima tem o nome OpenOffice.org e não é para se 
> preocupar. Na hora de compilar o pacote final o nome será trocado.
>
> Duvidas eu respondo aqui mesmo, na lista.
>
> Grato
>
> Olivier
>
> (*) dia 19 de agosto é o prazo final de submissão dessas correções.
> (**) Este é um software BETA, portanto sujeito a não funcionar a contento.
>
> -- Olivier Hallot
> OpenOffice.org L10n Leader for Brazilian Portuguese
> Rio de Janeiro - Brasil
>
>
>       
>   


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@br-pt.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@br-pt.openoffice.org

Responder a