Your links do indeed tell a sad tale :(. Doing a one-over to turn all auto-links into manual links seems like a good idea, at least for links that link to other pages.
Going on a tangent here - but another way to improve the docs would be to de-dupe images across versions and languages. I mention it because I suspect that it would vastly speed up generation and upload times. Feel free to ignore this though, and work on what is most interesting to you :). Thanks for your work here! Really great stuff :) On Wed, Dec 24, 2014 at 1:41 PM, Andrey Kurdumov <kant2...@googlemail.com> wrote: > Once I finish moving documentation generation to JS I now have plans how to > move forward with improving translation. > > First thing to finish is to cleanup task which was left after migration > These which was mentioned by Andrew: > - update the README.md to describe how to generate using the new generator > - delete the ruby files! > - Change path for generation from public/test/ to public/ > > Next is the improve quality of translation. Right now autolinking in > translated languages almost is broken. You could compare [1] and [2] or [3] > to understand what I mean. That's when you change header of the page, you > should go across all pages where this term is used and change reference to > that page everywhere. That's almost impossible to do without tooling > support. So I decide to create tool(s) which will help keep consistency. > > Here I will use Russian as a second language which I will translate. > > Tool 1: Translation comparator > I compare how many links I have in English translation with links which I > have in Russian traslation and generate report of differences. > This tool could give overview of translation quality for language. > > Example usage: > ./bin/translationreport ru edge > > Example output: > Comparing translation for en and ru for version edge > Comparing index.md .... OK > Comparing guide/platforms/index.md .... Found differences > > Tool 2. Find autolinks > This tool will report which part of Markdown file will be used in the > autolinking feature. That's to know what text should you use during > translation in the other parts. > Example usage: > ./bin/findautolinks en/edge/config_ref/images.md > > Example output: > Found terms: > Icons and Splash Screens > Example configuration > Supported platforms > Splashscreen Plugin > > Tool 3. Find linked pages > When given Markdown file name, then this tool will report from which other > Markdown files this file is referenced. > Example usage: > ./bin/findrefautolinks en/edge/guide/cli/index.md > > Example output: > Searching for autolinks > Found: > guide/platforms/index.md > config_ref/images.md > ....... > > > Alternative way is to move away from autolinking completely and provide > another tool > > Tool 4. > Replace places in existing MD files where autolinking happens with direct > links > Example usage > ./bin/replaceautolinks en edge > > Example output: > Performed replace > > That's just my ideas how translation could be improved. I just want to > bring this to discussion, to have broader view on the topic before start > doing something. > Also I have question about CrowdIn - I want to intensively check what how > my translation in Crowdin broke the autolinking. Is is possible have > readonly API keys which allows me doing translation in CrowdIn, and > generate documentation locally, to check that changes in wording, don't > break autolinking? > > [1] http://cordova.apache.org/docs/en/edge/index.html > [2] http://cordova.apache.org/docs/ru/edge/index.html > [3] http://cordova.apache.org/docs/es/edge/index.html > > Thanks, > Andrey >