Zdar vespolek, dělám QA nápovědy a narazil jsem na docela zásadní věc při překladu Page preview. Tento překlad se mi vůbec nezdá dobrý, byť je přesný co se angličtiny týče. Kromě toho je to přeloženo jako Náhled strany a v nápovědě se všude používá Náhled stránky. Nevím proč by to měl být Náhled strany, když pracuju je WYSIWYG editoru, takže aktuální pohled je přeci náhledem na tu stránku...
Malý Měkký (r) to má vyřešeno jako "Náhled". To se mi zase nelíbí, bo tam není řečeno na co je to náhled, i když to je v kontextu nabídky Soubor. Já jsem do už dříve přeložil pro Mozillu jako Náhled tisku. Tento překlad IMO přesně odpovídá tomu, co vlastně uživatel po zvolení dostane. V kontextu s nabídkou Soubor -> Náhled tisku to nelze s ničím zaměnit. Takže hlasuji všemi deseti pro opravu překladu na Náhled tisku, který opravdu vystihuje smysl příkazu. Má snad někdo nějaké námitky proti? :)) R.V. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
