Zdar!

Připojuju se do vývojářské konfery - doufejme že se to podaří ;-)

V blízké době podepíšu SCA a pak se pokusím napojit na CVS a uploadnout helpcontent2/source/text/swriter/01.po.

K překladu má pár dotazů, tak bych rád zjistil, co se jak dělá, jaké jsou zvyklosti a co vše si můžu dovolit a co už konzultovat.

#: 04060000.xhp#par_idN1074A.help.text
- ponechal jsme původní překlad, myslím že přeformulování anglického textu není 
třeba respektovat

#: 04090001.xhp#par_id3154867.50.help.text
část textu: "Tools - Outline numbering" byla původně přeložena jako "Nástroje - 
Číslování podle kapitol", použil jsem však jíný překlad "Nástroje - Číslování 
osnovy" protože si myslím, že takto je to správně a nevím o tom, že by se 
púvodní text někdy používal.

#: 04130100.xhp#par_id3149294.6.help.text
anglický text:  "name=\"Text document - Grid\">%" "PRODUCTNAME Writer - 
Grid</link></emph>."
původní překlad:  "name=\"Nástroje - Možnosti - Textový dokument - 
Mřížka\"><emph>Nástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME Writer - 
Mřížka</emph></link>."
nový překlad: "name=\"%PRODUCTNAME Writer - Mřížka\">%""%PRODUCTNAME Writer - 
Mřížka</link></emph>."

tedy: nahradil jsem  "Textový dokument" za "%PRODUCTNAME Writer" - je to takto 
nahrazováno v množství textů a myslím, že původní překlad vycházel ještě z 
historického pojmenování z dob 1.x (tipuji). Na druhou stranu je to pojmenování 
odkazu tak na to radši upozorňuji.

Stejně je to i u dalších textů:
#: 04150000.xhp#par_id3150688.53.help.text
#: 05090201.xhp#par_id3150983.10.help.text
#: 06030000.xhp#par_id3154573.33.help.text

#: 05040800.xhp#par_id3151171.17.help.text
msgid "<ahelp hid=\".\">Adds a text grid to the current page style. This option 
is only available if Asian language support is enabled under <emph>Language 
Settings - Languages</emph> in the Options dialog box.</ahelp>"
msgstr "<ahelp hid=\".\">Přidá k aktuálnímu stylu stránky mřížku textu. Tato 
volba je k dispozici pouze je-li zapnuta podpora asijských jazyků 
<emph>Nástroje - Volby - Jazyková nastavení - Jazyky</emph>).</ahelp>"

ponechal jsem původní formulaci v češtiny i když je anglický text jinak členěn. V češtině mi to zní nelogicky.

#: 05130100.xhp#par_id3150760.25.help.text
msgid "You can apply the Paragraph Style to the context by double-clicking the 
selected entry in the <emph>Paragraph Styles</emph> list box or by using 
<emph>Apply</emph>."
msgstr "Styl odstavce můžete přiřadit kontextu poklepáním na název stylu v 
seznamu <emph>Styly odstavce</emph> nebo pomocí tlačítka <emph>Použít</emph>."

ponechal jsem původní český překlad - není mi jasné proč tento překlady vyloučili. Nový i vyloučený anglický text je stejný. Stává se to?

#: 06100000.xhp#bm_id3149353.help.text
msgid ""
"<bookmark_value>tables; sorting rows</bookmark_value>      
<bookmark_value>sorting; paragraphs/table rows</bookmark_value>      
<bookmark_value>text; sorting paragraphs</bookmark_value>      
<bookmark_value>lines of text; sorting paragraphs</bookmark_value>      
<bookmark_value>sorting;paragraphs in special languages</bookmark_value>      
<bookmark_value>Asian languages;sorting paragraphs/table "
"rows</bookmark_value>"
msgstr ""
"<bookmark_value>tabulky; seřadit řádky</bookmark_value>      
<bookmark_value>seřadit; odstavce/řádky tabulky</bookmark_value>      
<bookmark_value>text; seřadit odstavce</bookmark_value>      
<bookmark_value>řádky textu; seřadit odstavce</bookmark_value>      
<bookmark_value>seřadit;odstavce ve speciálních jazycích</bookmark_value>      
<bookmark_value>Asijské jazyky;seřadit odstavce/řádky tabulky</bookmark_value>"

V původním textu bylo používáno řadit / seřadit / řazení - sjednotil jsem to na 
 seřadit.




S pozdravem

Ondřej Navrátil

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Odpovedet emailem