-----------------
>Ich fände es nett von dir, wenn du deinen Namen im From: eintragen
>würdest! Auch dein Quoting ist etwas verwirrend (ich weiß nicht
>einmal, ob das jetzt alles wirklich von dir ist).
>
>On Sun, 2005-02-13 at 08:23 +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
>> >2. Ich benutze den Ausdruck Kommune und Kommunarde, das sind die deutschen 
>> >Begriffe für "community"
>> >    und "communiticen" entstanden aus der Pariser "Commune" aus der auch 
>> > Marx seine Ideen hatte.
>
>Also das halte ich für Bullshit.
>
>Es gibt das schöne alte lateinische Wort "communitas", und daß die alten
>Römer vor der Pariser Commune da waren, das wirst du wohl nicht
>bestreiten.
>
>Das englische Wort "community" kommt direkt von diesem lateinischen Wort
>(wie viele englische Wörter):
>
>>From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]:
>
>  Community \Com*mu"ni*ty\, n.; pl. {Communities}. [L. communitas:
>     cf. OF. communit['e]. Cf. {Commonalty}, and see {Common}.]
>     1. Common possession or enjoyment; participation; as, a
>        community of goods.
>
>              The original community of all things. --Locke.
>
>              An unreserved community of thought and feeling. --W.
>                                                    Irving.
>
>     2. A body of people having common rights, privileges, or
>        interests, or living in the same place under the same laws
>        and regulations; as, a community of monks. Hence a number
>        of animals living in a common home or with some apparent
>        association of interests.
>
>              Creatures that in communities exist.  --Wordsworth.
>
>     3. Society at large; a commonwealth or state; a body politic;
>        the public, or people in general.
>
>              Burdens upon the poorer classes of the community.
>                                                    --Hallam.
>
>     Note: In this sense, the term should be used with the
>           definite article; as, the interests of the community.
>
>     4. Common character; likeness. [R.]
>
>              The essential community of nature between organic
>              growth and inorganic growth.          --H. Spencer.
>
>     5. Commonness; frequency. [Obs.]
>
>              Eyes . . . sick and blunted with community. --Shak.
>
>
>Auch das deutsche Wort "Gemeinschaft" hat eine reiche Tradition und
>ist im üblichen Sprachgebrauch nicht mit "Kommune" synonym.
>
>> >4. Auseinandersetzungen sind notwendig um Missverständnisse und 
>> >atmosphärische Störungen zu bereinigen.
>> >    Fraktionenbildungen sind der Tod einer Kommune.
>
>Wer stark emotional aufgeladene Wörter in eine Diskussion einstreut,
>der trägt nicht gerade zu deren Entschärfung bei und leistet
>"Fraktionenbildung" eher Vorschub.
>
>/ralph
>--
>Rettet die Wale und stürzt das System, und trennt euren Müll,
>denn viel Mist ist nicht schön!
>                                    Gustav, "Rettet die Wale"
Hallo Ralph,

daqnke f�r die philologische und semantische Aufkl�rung.
Es ist halt eine Sache der pers�nlichen Betrachtung.
Die "stark aufgeladenen W�rter " sollen eine Pr�zisierung und Kontrastierung
der Diskussion und zum Nachdenken bringen.

Gru�
Wilfried
>
>
>---------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an