Hallo Wolfgang, *,
On Wednesday 06 April 2005 07:10, Wolfgang Henderkes wrote:
> Thomas Hackert schrieb:
> >On Tuesday 05 April 2005 09:23, Wolfgang Henderkes wrote:
> >>Thomas Hackert schrieb:
> >>>On Monday 04 April 2005 07:41, Wolfgang Henderkes wrote:
> >>>>PD steht fÃr Professionelle Dokumentation. Gibt es jemanden,
> >>>>der an der Terminologie mitarbeiten mÃchte? Z.B. fehlen viele
> >>>>Ãbersetzungen.
> >>>
> >>>inwieweit? Neue VorschlÃge,
> >>
> >>Ja - fÃr neue Termini bei gleichzeitiger Definition der
> >>zulÃssigen und nicht zulÃssigen Synonyme. Jeder neue Begriff
> >> muss auÃerdem mit den bereits vorhandenen auf Ãberschneidungen
> >> geprÃft werden. Die Termini kÃnnten auÃerdem Ãbersetzt werden.
> >> Bisher ist nur ein Ansatz fÃr die englische Sprache vorhanden.
> >
> >inwieweit sind denn hier Hilfen wie ein
> > Computer-Englisch-WÃrterbuch (was ich hier habe), das
> > MultiLanguage_OO_Glossary oder elektronische WÃrterbÃcher wie
> > ding, ksteak, kdict und so zulÃssig?
>
> Alle mir bekannten WÃrterbÃcher lÃsen das Hauptproblem nicht:
> - die Definition eines Begriffs
> - die Festlegung der Schreibweise
> - die Abgrenzung von anderen Begriffen
> - die Bestimmung der zulÃssigen und nicht zulÃssigen Synonyme
> Alleine die Definition eines Begriffs ist eine Herausforderung,
> weil damit ein Ãberblick Ãber alle Bereiche der IT vorhanden sein
> muss. Den habe ich natÃrlich auch nicht, aber mein Blick reicht
> Ãber mehrere Programmiersprachen, wichtige Open Source Projekte
> und den Bereich, den ich dem PC & IT Lexikon zusammengefasst
> habe. Es kommt vor, dass ich einen bereits definierten Begriff
> Ãndern muss, wenn sich durch einen neuen Bereich (oder neuen
> Begriff) ein anderer Kenntnisstand ergibt. Das bedeutet, dass
> alle Texte in allen Ãlteren Publikationen (von HuT) angepasst
> werden mÃssen. Das mache ich auch bei jeder Ãberarbeitung,
> versuche es aber zu vermeiden (weil es viel Arbeit ist).
ah ... O.K., das habe ich - glaube ich zumindest - verstanden ... ;) 
Danke fÃr die ErlÃuterung!

> >Und wie ist dann das weitere Vorgehen? Editieren wir dann deinen
> >HuT-eSaurus oder lassen wir dir per PM die ÃnderungsvorschlÃge
> >zukommen oder ... ?
>
> Bei neuen Begriffen oder bei ÃnderungsvorschlÃgen alter Begriffen
> hÃtte ich gerne VorschlÃge, die ich auf "VertrÃglichkeit" prÃfe.
> Die Arbeitsweise entspricht etwa der Vorhenesweise bei Arbeiten
> am Linux-Kern.
Hm, O.K., ich werde mal schauen, ob ich da von Nutzen irgendwann 
nach den wichtigsten Ãbersetzungen fÃr OOoAuthors sein kann ... ;)

> Dazu sind die Ãbersetzungen vergleichsweise einfach (frei) zu
> handhaben.
>
> >>Hier kÃnnte z.B. Elizabeth helfen.
> >
> >Ich glaube, Elizabeth hat momentan genug mit der restlichen
> >Ãbersetzung der Hilfe, OberflÃche u.Ã. bis zum Erscheinen der
> >finalen 2.0 bei SUN zu tun ... ;) Aber vielleicht sind hier in
> > der Liste noch andere, die mithelfen wollen bzw. kÃnnen ... ;)
>
> Elizabeth hat eine Liste von Begriffen, die in OOo definiert
> sind. Sie wollte diese Liste auch zur VerfÃgung stellen, wenn die
> Arbeit daran abgeschlossen ist. Das wÃre schon schÃn, weil die in
> OOo verwendete Terminologie dann der MaÃstab wÃrde.
Das wusste ich nicht. WÃre aber ganz praktisch ... ;)

> >>>Bedingungen,
> >>
> >>Wieso Bedingungen?
> >
> >So was wie Konventionen zum Beitragen (wie "Registrierung" bei
> >dir/deiner Seite, das man irgendeiner Lizenz
> >zustimmen/unterschrieben bei dir einsenden muss oder so ... ;)
>
> Nein, keine Bedingungen.
Das ist gut.
Einen schÃnen Tag noch
Thomas.

-- 
Consider well the proportions of things.  It is better to be a young 
June-bug than an old bird of paradise.
                -- Mark Twain, "Pudd'nhead Wilson's Calendar"

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an