Hallo Jacqueline, *, On Sunday 08 October 2006 17:10, Jacqueline Rahemipour wrote: > Thomas Hackert schrieb: > > On Saturday 07 October 2006 21:37, Jacqueline Rahemipour wrote: > >>Wenn ihr den Editor erfolgreich installiert habt, könnt ihr > >> euch langsam mit dem Tool vertraut machen. Ich habe dazu eine > >> Testdatei von Rafaella Braconi bekommen, die ich hier abgelegt > >> habe: > >>http://de.openoffice.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID= > >>64 0 > > > > Wenn ich die öffne, bekomme ich einen Warnhinweis, dass keine > > Zielsprache spezifiziert wurde ... :( Ist das normal? > > Das war bei mir auch so. Wenn wir die "echten" Dateien bekommen, > wird das wohl nicht der Fall sein.
aha, O.K. Danke für die Info :) Ich hatte schon befürchtet, dass bei meinem System etwas nicht stimmt oder der Download verbockt war ... ;) > > Hier schließe ich mich Wolfgangs Wunsch an. Kannst du dein TM > > irgendwie hochladen? > > Das macht keinen Sinn, ich hab damit ja auch erst ein wenig > getestet. Insofern enthält mein TM noch nicht wirklich was > Brauchbares. Das wird automatisch gefüllt, wenn man ein Segment > als "Confirm and Translate Next" markiert (man darf zum Schluss > nur nicht vergessen, das Mini-TM auch mal zu speichern. Ich hatte das so verstanden, dass du schon durch dein Übersetzen ein TM hattest. War dann wohl ein Missverständnis ... :( > Wenn wir die erste Übersetzungsrunde hinter uns gebracht haben, > sammel ich eure TMs einfach ein und füge die zu einem zusammen. > Das kann der OLE laut Anleitung auch. Das wäre nicht schlecht ... ;) > > Wie definierst du "groß" etc.? "G" > > Ich denke aber schon, dass ich mich erst einmal für "groß" > > entscheide. Wenn dann noch Zeit ist, kann ich ja immer noch > > einen Nachschlag anfordern, oder ;? > > Wie grad schon an Guido geschrieben, es wird wahrscheinlich so > sein, dass 2000 Wörter nicht gerade die Welt sind. Also teilen > wir erstmal "gerecht" auf und schauen, wie wir klar kommen. Ihr > könnt euch ja mal merken, wie lange ihr dann tatsächlich für die > Übersetzung gebraucht habt. Ich würde daran sicher länger sitzen, > als z.B. Wolfgang, der schon einiges an Erfahrung mit sich bringt > (sowohl mit Übersetzungen an sich als auch mit dem Umgang solcher > Tranlation Tools). Schätze ich auch mal. Wolfgang ist uns da jetzt voraus ... ;) Bis dann Thomas. -- NP: Helloween - Heavy Metal (Is The Law) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
