Hallo Jacqueline,

Am 21.12.2006 um 12:13 schrieb Jacqueline Rahemipour:

Die Erfahrung mit der letzten Übersetzungsrunde hat gezeigt, dass die eigentliche Übersetzung weniger das Zeitraubende ist, sondern eher, herauszufinden, in welchem Zusammenhang der zu übersetzende Text in der Hilfe überhaupt steht und welche OOo-spezifischen Begriffe verwendet werden müssen.

Das hatte ich mir schon so gedacht und befürchtet.

Insofern wäre es vielleicht nicht schlecht, wenn Du dich zunächst als Korrekturleser beteiligen würdest? Also nach der Übersetzung der anderen die Übersetzungen nochmal durchgehst? Das ist sicher auch ein guter Anfang, um sich mit dem Übersetzungstool und den anderen Hilfsmitteln vertraut zu machen.

Super-Idee! Mache ich gerne! Entspricht komischerweise auch noch meinem Job - bin nämlich Lehrer. (Phy, Bio) :-)

Liebe Grüße

Günter


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an