Hi Andre, *, On Wed, Apr 14, 2010 at 08:14:57PM +0200, André Schnabel wrote: > da es mitten im Thread zur 3.2.1-Freigabe zur Sprache kam: es gibt > eine Übersetzungsrunde in 3.2.1.
welch' Überraschung ... ;) > Die Übersetzungen (sind im Wesentlichen) aufgrund der geänderten > rechtlichen Rahmenbedingungen notwendig. Eine Runde gab es bereits > (wurde direkt von Sun erledigt), die leider nicht vollständig war - > d.h. es gibt noch eine zweite (kleine) Runde. Wieviel genau zu > übersetzen ist, weiss ich nicht .. wahrscheinlich weniger als 1000 > Wörter. Ich gehe davon aus, dass ich das locker allein erledigen > kann. O.K. > Etwas nervig dabei ist nur, dass die zu Übersetzenden Strings > ursprünglich letzten Freitag bereitstehen sollten - Abgabetermin > vergangenen Montag. Im Moment sollen die Strings diesen Freitag > bereitstehen - Abgabetermin dann wohl nächsten Montag. (Nicht nur > bei den Release-Tests ist die Verplanung der eigenen Freizeit > wirklich lustig.) Ist das nicht immer so :( ? > Sollte ich das nicht erledigen können, rufe ich um Hilfe. Mach' das :) > Im Rahmen dieser Übersetzungen werden auch Bugfixes in unserer > Übersetzung integriert. Wer interesse hat, diese zu prüfen, > CWS-Builds gibt es hier: > http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/OOO321l10n/ Hab's mal installiert ... > Achtung! Die Versionen beinhalten *mehrere* Lokalisierungen, sind > also auch dementsprechend groß. Leider ... :( > Die Liste der für 3.2.1 geplanten Lokalisierungsfixes ist hier: > http://qa.openoffice.org/issues/buglist.cgi?component=l10n&target_milestone=OOo+3.2.1&email1=andreschnabel&emailtype1=exact&emailassigned_to1=1 > > > Dabei ist auch ein neuer Issue, der im o.g. build noch nicht gefixed > ist (Der erste Dialog des Windows-Instalationsassistenten ist nicht > übersetzt). Vielleicht finde ich ja etwas gleichwertiges am WE unter Debian ... ;) > Also, wer helfen will, kann gerne den cws-build herunterladen und > die Issues gegenprüfen bzw.schauen, ob es offensichtliche Bereiche > gibt, in denen die Übersetzung fehlt oder fehlerhaft ist (mir ist > nix aufgefallen). Ich schau am WE mal. Ein dickes Problem hab' ich aber schon jetzt entdeckt ... :( Da werde ich aber in einer separaten Mail noch was zu schreiben ... ;) Bis dann Thomas. -- The egg cream is psychologically the opposite of circumcision -- it *pleasurably* reaffirms your Jewishness. -- Mel Brooks --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
