Hi Andre, *,
On Wed, Apr 14, 2010 at 08:14:57PM +0200, André Schnabel wrote:
> da es mitten im Thread zur 3.2.1-Freigabe zur Sprache kam: es gibt
> eine Übersetzungsrunde in 3.2.1.

welch' Überraschung ... ;)

> Die Übersetzungen (sind im Wesentlichen) aufgrund der geänderten
> rechtlichen Rahmenbedingungen notwendig. Eine Runde gab es bereits
> (wurde direkt von Sun erledigt), die leider nicht vollständig war -
> d.h. es gibt noch eine zweite (kleine) Runde. Wieviel genau zu
> übersetzen ist, weiss ich nicht .. wahrscheinlich weniger als 1000
> Wörter. Ich gehe davon aus, dass ich das locker allein erledigen
> kann.

O.K.

> Etwas nervig dabei ist nur, dass die zu Übersetzenden Strings
> ursprünglich letzten Freitag bereitstehen sollten - Abgabetermin
> vergangenen Montag. Im Moment sollen die Strings diesen Freitag
> bereitstehen - Abgabetermin dann wohl nächsten Montag. (Nicht nur
> bei  den Release-Tests ist die Verplanung der eigenen Freizeit
> wirklich lustig.)

Ist das nicht immer so :( ?

> Sollte ich das nicht erledigen können, rufe ich um Hilfe.

Mach' das :)

> Im Rahmen dieser Übersetzungen werden auch  Bugfixes  in unserer
> Übersetzung  integriert.  Wer interesse hat, diese zu prüfen,
> CWS-Builds gibt es hier:
> http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/OOO321l10n/

Hab's mal installiert ...

> Achtung! Die Versionen beinhalten *mehrere* Lokalisierungen, sind
> also auch dementsprechend groß.

Leider ... :(

> Die Liste der für 3.2.1 geplanten Lokalisierungsfixes ist hier:
> http://qa.openoffice.org/issues/buglist.cgi?component=l10n&target_milestone=OOo+3.2.1&email1=andreschnabel&emailtype1=exact&emailassigned_to1=1
> 
> 
> Dabei ist auch ein neuer Issue, der im o.g. build noch nicht gefixed
> ist (Der erste Dialog des Windows-Instalationsassistenten ist nicht
> übersetzt).

Vielleicht finde ich ja etwas gleichwertiges am WE unter Debian ...  
;)

> Also, wer helfen will, kann gerne den cws-build herunterladen und
> die Issues gegenprüfen bzw.schauen, ob es offensichtliche Bereiche
> gibt, in denen die Übersetzung fehlt oder fehlerhaft ist (mir ist
> nix aufgefallen).

Ich schau am WE mal. Ein dickes Problem hab' ich aber schon jetzt 
entdeckt ... :( Da werde ich aber in einer separaten Mail noch was 
zu schreiben ... ;)
Bis dann
Thomas.

-- 
The egg cream is psychologically the opposite of circumcision -- it
*pleasurably* reaffirms your Jewishness.
                -- Mel Brooks

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Antwort per Email an