On Thursday, April 21, 2005, at 12:08 AM, Bertilo Wennergren wrote:
Arnold Victor:
span (c39) - etendi
Mi ja preferas vian "etendi," sed Äu vi konsideris "ampleksi"?
Äu "ampleksi" aÅ "ampleksigi"?
AmbaÅ taÅgas por traduki facetojn de la angla: The bridge spans the river, t. e., 'Äeestas super la rivero', kaj The engineers will span the river with a bridge. LaÅ mia takso en la koncerna kazo "etendi" korespondas al "ampleksi."
---
++====+=====+=====+=====+=====+====+====+=====+=====+=====+=====+====++
||Arnold VICTOR, New York City, i. e., <[EMAIL PROTECTED]> ||
||Arnoldo VIKTORO, Nov-jorkurbo, t. e., <[EMAIL PROTECTED]> ||
||Remove capital letters from e-mail address for correct address/ ||
|| Forigu majusklajn literojn el e-poÅta adreso por Äusta adreso || ++====+=====+=====+=====+=====+====+====+=====+=====+=====+=====+====++
