Saluton, mi konsentas ke "enter" tradukigxu kiel "entajpu" en la signifo de "entajpu pasvorton"
tamen, atentu kun auxtomata anstatauxigo, cxar ekzistas ankaux - "enter key" = eniga klavo (kaj ne "entajpu klavo") - "enter group" = eniri grupon (kaj ne "entajpu grupon") k.s. mi ne certas cxu unu el la supre menciataj formoj estas uzataj en la tradukado de OOo.org, sed eble indas kontroli tion Yves 2007/5/8, Bertilo Wennergren <[EMAIL PROTECTED]>:
Tim Morley: > Mi preferas "entajpu" al "enigu". Ĝi estas pli klara, kaj ne pli longa. > Kial uzi ion tiel ĝeneralan vorton kiam ekzistas pli preciza kaj klara? Al mi ŝajnas, ke vi tute pravas. Certe oni povas kontraŭdiri (tre harfende), ke eblas ankaŭ enkopii tekston sen eĉ iomete tajpi, sed tiu kontraŭdiro apenaŭ multe pezas. -- Bertilo Wennergren <http://bertilow.com> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
