Tim,
nur, ĉar mi post multa obstina tradukado volas okupiĝi pli inteligente, mi
ludis kun datumbazo de la tradukoj. Kompreneble mem decidu kion vi faros.
Tekstoj kun falsaj esperantaj literoj en la angla: 123
Tekstoj kun X en la angla: 15.050
Tekstoj kun XX en la angla: 30
Do eble pli bone NE enkonduki X al XX-tradukon, sed fari rekonon de tiuj 123
kazoj. Mi ne scias ĉu markado en komento # ... povus helpi.
Aŭtomata konverto de X al XX eblas, sed ankaŭ surbaze de tiuj 123 kazoj, kaj
estas dependa de la tradukokvalito.
Krome la X-konverto kun xx eblas sed ne egalas al \-konverto, pro la fakto ke x
venas POST la litero.
P.S.
La vortara difino de "trajto" kovrus "feature" kaj mi vidis tiun tradukon
aliloke.
Pri la ne tute preciza traduko "funkcio": en aliaj lingvoj tio estas unu el la
tradukoj:
featuren (special attraction)fonction nfHer new phone is packed with
features.Son nouveau téléphone a tout un tas de fonctions.
Sed -laste- ekzistas ne tre taŭga kontraŭekzemplo:
It is not a bug, it is a feature.
Ne estas cimo, estas ...trajto (?).
Joop
Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen? Versuchen Sie´s
mit dem neuen Yahoo! Mail. www.yahoo.de/mail