Saluton,

provlegante mi rimarkis ke oni suficxe ofte miksas forigo/forigado,
publikigo/publikigado k.s.
(ekzemple en OOo\instsetoo_native\inc_openoffice\windows)

Cxu vi jam diskutis pri tio? Estus bone elekti formon (cxu sen -ado se
eblas?) kaj unuecigi la tradukojn; prefere automate (certe ne cxiam eblos)

En la dosiero OOo\instsetoo_native\inc_openoffice\windows oni tradukas
"This feature will not be available" per "Cxi tiu trajto ne disponeblos."
Cxu pli bona traduko ne estus "Cxi tiu ebleco ne estos disponebla" ?

kaj
This feature will be installed when required.
Cxi tiu trajto instaligxos kiam bezonata.
--> Cxi tiu ebleco instaligxos kiam bezonata.

Cxu?

Se vi konsentas ke "feature" = "ebleco", indus automate anstatauxi gxin.
(aperas en KompLeks, samkiel "feature list" kio tradukigxas kiel "listo de
eblecoj")

Amike,

Yves

Reply via email to