Saluton, provlegante mi rimarkis ke oni suficxe ofte miksas forigo/forigado, publikigo/publikigado k.s. (ekzemple en OOo\instsetoo_native\inc_openoffice\windows)
Cxu vi jam diskutis pri tio? Estus bone elekti formon (cxu sen -ado se eblas?) kaj unuecigi la tradukojn; prefere automate (certe ne cxiam eblos) En la dosiero OOo\instsetoo_native\inc_openoffice\windows oni tradukas "This feature will not be available" per "Cxi tiu trajto ne disponeblos." Cxu pli bona traduko ne estus "Cxi tiu ebleco ne estos disponebla" ? kaj This feature will be installed when required. Cxi tiu trajto instaligxos kiam bezonata. --> Cxi tiu ebleco instaligxos kiam bezonata. Cxu? Se vi konsentas ke "feature" = "ebleco", indus automate anstatauxi gxin. (aperas en KompLeks, samkiel "feature list" kio tradukigxas kiel "listo de eblecoj") Amike, Yves
