-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Buenas.
Habia un hilo que mencionaba algo de esto, pero la parte que me interesaba ha sido enterrada entre la acumulación de mensajes, y quisiera comentar algunos puntos que *creo* que no se mencionaron sobre el uso de omegat. Quisiera aclarar que, por distintos motivos, estoy probando herramientas de traducción y le llegó el turno a omegat, donde quería comentar las primeras impresiones, que podrían ser ciertas o no, y debatirlas adecuadamente. Para ello, cogí algunos documentos de los que hay en la web, algunos traducidos y otros sin traducir, y traduje algunos párrafos. Lo primero que ví (ratificado por la ayuda que viene con omegat, por si alguno no lo ha visto o leído) es que hay que cambiar el idioma predeterminado del documento origen, para ponerlo en el idioma adecuado. Esto es con vistas a que el corrector ortográfico detecte fallos y podamos verlos con palabras que aparecen subrayadas, y que desde omegat son imperceptibles (aunque existe la posibilidad de usar correctores con omegat, pero creo que son lo suficientemente complicados como para preferir otras alternativas). Entonces, lo primero seria abrir el documento en inglés en OOo, cambiar el idioma desde Herramientas, Opciones (lo pongo de memoria) y guardarlo. Ese documento guardado se usa como fuente, en teoría ya no hay que tocarlo. Luego, cuando se crea el proyecto, se puede elegir como directorio para la memoria de traducción uno que sea común para todas las traducciones (quizás ya se esté haciendo así, pero creo que no está de más resaltarlo). Después, veo otro asunto que puede ser problemático, y es que omegat se basa completamente (o al menos me lo parece a mi) en las memorias de traducción. Esto quiere decir que si alguien tiene que continuar un documento empezado por otra persona, tiene que buscar algún truquillo como usar el fichero medio traducido como origen, en vez del original "real" (esto no lo he probado). A menos que el traductor original proporcione su memoria de traducción, posiblemente haya inconsistencias a la hora de traducir términos, ya que si no tiene base previa, es posible que traduzca un mismo término en el mismo documento de forma distinta. Esto tambien significa que una simple corrección del documento que se haga en OOo y no en omegat, se perderá en una revisión posterior mediante omegat a menos (repito, no lo he probado) que se reuse el documento modificado como fuente en vez del documento en inglés. Un último detalle es que me da la impresión de que la utilidad real de las memorias de traducción conseguidas será más bien baja, porque son frases largas que normalmente no son repetitivas, con lo que la memoria de traducción será bastante parecida a un duplicado del documento. Con esto opino que la utilidad real de OOo para traducir documentos mediante una herramienta como omegat no es un método muy eficaz, cuando se pueden conseguir los mismos resultados editando directamente el documento en OOo. Es cierto que con las etiquetas se asegura la conservación del formato de los atributos, pero con un poco de cuidado (y si no, tampoco pasa nada) no deben perderse editando el documento en OOo. Este último punto (el uso de una aplicación externa) puede echar atrás a mucha gente a la hora de ayudar con las traducciones, por lo que pienso que editar el documento para traducirlo directamente en OOo debe ser una opción totalmente válida. Saludos. - -- |----------------------------------------------------------------------| | http://counter.li.org info: Linux user: 92390 - Linux machine: 39301 | | Oscar Manuel Gómez Senovilla - mailto:[EMAIL PROTECTED] | | GPG Key at http://pgp.escomposlinux.org | |----------------------------------------------------------------------| -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFD+mUXQpr3kykd/aQRAtylAJ9778P46pSfEHkUCCpt1LAuuNy+8ACeNBKX ip7VisVq0LraevdVoTaKmso= =A7SU -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
