Hola Oscar, espero que entre los motivos por los que estas probando herramientas de traducción esté ayudarnos con las guías de usuario :)
Lo primero que ví (ratificado por la ayuda que viene con > omegat, por si alguno no lo ha visto o leído) es que hay que cambiar el > idioma predeterminado del documento origen, para ponerlo en el idioma > adecuado. Esto es con vistas a que el corrector ortográfico detecte > fallos y podamos verlos con palabras que aparecen subrayadas, y que > desde omegat son imperceptibles (aunque existe la posibilidad de usar > correctores con omegat, pero creo que son lo suficientemente complicados > como para preferir otras alternativas). Esto lo leí en el manual pero en el apuro por traducir nunca lo he hecho. Lo probaré, porque sería bueno tener corrección otográfica dentro de OmegaT. Entonces, lo primero seria abrir > el documento en inglés en OOo, cambiar el idioma desde Herramientas, > Opciones (lo pongo de memoria) y guardarlo. Ese documento guardado se > usa como fuente, en teoría ya no hay que tocarlo. Luego, cuando se crea > el proyecto, se puede elegir como directorio para la memoria de > traducción uno que sea común para todas las traducciones (quizás ya se > esté haciendo así, pero creo que no está de más resaltarlo). Aún estoy trabajando con memorias por proyecto, pero en la otra lista Jean me dijo que para proyectos no muy largos podría setear un único directorio. Después, veo otro asunto que puede ser problemático, y es que omegat se > basa completamente (o al menos me lo parece a mi) en las memorias de > traducción. Esto quiere decir que si alguien tiene que continuar un > documento empezado por otra persona, tiene que buscar algún truquillo > como usar el fichero medio traducido como origen, en vez del original > "real" (esto no lo he probado). No. Esto no es así. Para poder trabajar debes contar con la memoria de traducción y con el original. El texto original no está en la memoria de traducción. En consecuencia el 2do traductor no podría recomponer el proyecto. A menos que el traductor original > proporcione su memoria de traducción, Esta es la única manera. La memoria de traducción + el documento original. posiblemente haya inconsistencias > a la hora de traducir términos, ya que si no tiene base previa, es > posible que traduzca un mismo término en el mismo documento de forma > distinta. Esto pasaría también entre dos traductores profesionales. Nadie habla, ni escribe, ni traduce exactamente igual que otro. Para que haya el nivel de consistencia necesario tiene que haber comunicación entre los traductores. De todos modos la homogeneidad no es un valor en sí mismo, más bien lo contrario. Es muy común ver textos técnicos de computación del estilo: Explicación: abc. Icono inútil. Gráfico poco significativo. Procedimiento: 1. clic aquí 2. clic allá ... 199 clic allá otra vez Y con una rigidez expresiva que los hace impasables, muchas veces debido a traducciones demasiado "uniformes" (homogéneas, consistentes o como quieras llamarle). Esto tambien significa que una simple corrección del documento > que se haga en OOo y no en omegat, se perderá en una revisión posterior > mediante omegat a menos (repito, no lo he probado) que se reuse el > documento modificado como fuente en vez del documento en inglés. Que yo sepa no se puede usar el documento modificado. La idea es que la consistencia de la traducción se asegure en OmegaT. De lo contrario sucedería lo que decís. Un último detalle es que me da la impresión de que la utilidad real de > las memorias de traducción conseguidas será más bien baja, porque son > frases largas que normalmente no son repetitivas, No, no siempre son frases largas. Además ayuda tanto la sustitución de coincidencias totales como la visualización de coincidencias parciales, que pueden o no insertarse automáticamente en la línea de edición (OmegaT 1.6.RC6). con lo que la memoria > de traducción será bastante parecida a un duplicado del documento. Con > esto opino que la utilidad real de OOo para traducir documentos mediante > una herramienta como omegat no es un método muy eficaz, cuando se pueden > conseguir los mismos resultados editando directamente el documento en > OOo. Si se pueden conseguir los mismos resultados, de eso no hay duda. Sin embargo, las variables más importante a considerar desde mi punto de vista son al menos estas dos: 1- El conocimiento y experiencia del traductor, a menudo en proyectos libres.somos aficionados. 2- El tiempo y esfuerzo que demanda alcanzar ese resultado. Las ventajas para un traductor aficionado son: Tener el o los diccionarios de términos a la vista (disponibles gratuitamente en Internet) permiten: * Ahorrar tiempo en la búsqueda de palabras en diccionario y * memorizar rápidamente nuevas palabras y sus significados. Como consecuencia, el aficionado tiene la posibilidad de mejorar rápidamente en sus traducciones. La posibilidad de construir un diccionario personalizado con los términos nuevos o más difíciles para el traductor potencia lo anterior. Las coincidencias parciales a la vista o insertadas automáticamente en la traducción (generalmente con una marca que indica la parcialidad), posibilitan mantener una coherencia en la forma de traducir, lo que permite: - ahorrar tiempo de revisión. Estas son las mismas ventajas que obtiene un traductor profesional, sólo que tal vez su significación sea menor que para un aficionado. De todos modos en una traducción larga (500, 800, 1000 pags), también un traductor profesional agradecerá estas facilidades. Las coincidencias totales permiten que la traducción se agilice. Si ponderamos esta características respecto de las otras tal vez sea la menos valiosa. Creo que su utilidad es mayor cuanto mas grande es el proyecto y cuanto mejor esté redactado el texto (con párrafos cortos que expresen las ideas claramente, pero de forma concisa). Respecto de 2- El mismo resultado se puede conseguir traduciendo en OOo, activando Guardar modificaciones. También se puede alcanzar ese resultado escribiendo en a mano alzada sobre papel. El quid del asunto es el tiempo y el esfuerzo que demanda. Yo hice la prueba y como soy aficionado, encontraba que trabajaba más lento por la dificultad de buscar en un diccionario palabras desconocidas o dudosas, aún cuando usaba un programa que muestra un diccionario en una ventana y permite buscar una palabra o una frase. En realidad, son pocas las veces que consulto un diccionario (y cada vez menos) pero cuando lo hago si no tengo la facilidad que me ofrece OmegaT, no sólo pierdo mucho más tiempo, sino que también pierdo concentración. Es cierto que con las etiquetas se asegura la conservación del > formato de los atributos, pero con un poco de cuidado (y si no, tampoco > pasa nada) no deben perderse editando el documento en OOo. No pasa nada siempre que alguien más se encargue de editar el documento. Respecto de las etiquetas, creo que es el defecto más evidente de OmegaT. Al traducir podés hacer dos cosas: * Te olvidás completamente de las etiquetas y cuando terminás de traducir usas la opción corregir etiquetas. Esto es lo que a mí me resultó más rápido, pero te agrega un tiempo de corrección. * Prestás atención a las etiquetas, lo que es similar a trabajar en OOo, cuidando de no modificar el formato, con la contra de que si modificas las etiquetas no podés "compilar" el documento. Esto claramente te retrasa. Este último punto (el uso de una aplicación externa) puede echar atrás a > mucha gente a la hora de ayudar con las traducciones, por lo que pienso > que editar el documento para traducirlo directamente en OOo debe ser una > opción totalmente válida. En esto estoy 100% de acuerdo. Cada quien según sus conocimientos y preferencias personales que busque alcanzar su curva de eficiencia. La última consideración que tengo que hacer es que OmegaT es un proyecto de software libre, por lo que mientras gratuitamente la uso para traducir y aprendo a hacer esto, hay gente trabajando para que OmegaT mejore. No voy a abundar en esto porque sabemos de que se trata. Algunas características que me gustaría que se incorporen próximamente son: * La posibilidad de editar los diccionarios desde la ventana de visualización, para agregar al vuelo los nuevos términos. * Que las etiquetas sean estáticas, inmodificables. Unos vulgares campos de edición entremezclados adecuadamente con las etiquetas serían suficiente (como cualquier formulario de web o de un procesador de textos). * Que interprete mejor el formato de los documentos permitiendo segmentar por párrafos completos, sin que otros formatos o elementos del documento lo impidan. * Que el editor pueda interpretar y representar los formatos de OOo o que se incorpore un preview ayudaría a mantener el camino, sobre todo cuando se traducen textos relacionados a imágenes que uno no ve desde OmegaT. * Corrector ortográfico fácil de configurar y usar. * Diccionarios incorporados. Lo genial es que es muy probable que OmegaT tenga dentro de no mucho tiempo estas características y otras mejores que no se me van a ocurrir a mí. Bueno, ya me estoy durmiendo. Saludos. Fabián Flores.
